John 16:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Megértette tehát Jézus, hogy őt akarják megkérdezni és így szólt nekik: Arról tudakozódtok egymás között, hogy azt mondtam: Egy kevés idő és nem láttok engem; és: Ismét egy kevés idő és megláttok majd engem!?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Megértette azért Jézus, hogy őt akarják megkérdezni, és ezt mondta nekik: „Arról kérdezősködtök-e egymás között, hogy azt mondtam: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Megérté azért Jézus, hogy őt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idő,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idő,] és megláttok majd engem?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jézus észrevette, hogy kérdezni akarják, ezért így szólt: „ Arról tanakodtok, hogy azt mondtam: Rövid idő és már nem láttok engem, ismét rövid idő és viszontláttok engem.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Jézus látta, hogy meg akarták Őt kérdezni, azért így szólt nékik: Arról tanakodtok egymás közt, hogy azt mondtam: Egy kevés ideig nem láttok engemet, és egy kevés idő múltával ismét megláttok engemet?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus tudta, hogy meg akarják kérdezni, ezért ő kérdezte meg tőlük: „Arról tanakodtok, hogy mit jelent, amit mondtam: »Még egy kis idő, és nem láttok engem, azután hamarosan ismét megláttok?«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Jézus észrevette, hogy kérdezni akarják, azért így szólt: „Arról tanakodtok egymás között, hogy azt mondtam: ‘Egy kis idő, és nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem’?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Jézus észrevette, hogy szeretnék megkérdezni, azért azt mondotta nékik: Tanakodtok magatok közt, mert azt mondtam: egy pillanat s nem láttok engemet s újra egy pillanat s megláttok engemet.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Megértette Jézus, hogy őt akarják megkérdezni, és így szólt nekik: Arról tudakozódtok egymás között, amit mondtam: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megint láttok engem?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ekkor észrevette Jézus, hogy kérdezni akarják őt, és monda nekik: Azon tanakodtok, hogy azt mondottam: Egy kis idő múlva nem láttok engem és ismét egy kis idő múlva megláttok engem?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jézus észrevette, hogy meg akarják kérdezni, és azt mondta nekik: Arról tanakodtok egymás között, hogy azt mondtam: „Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem”?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Észrevette pedig Jézus, hogy meg akarnák őt kérdezni, és azt mondta nekik: Arról tudakozódtok egymás közt, hogy azt mondtam: egy kicsi és nem láttok engem, és ismét egy kicsi és megláttok engem?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Jézus tudta, hogy meg akarják Őt kérdezni és ezt mondta nekik: arról tanakodtok egymással, hogy ezt mondtam, egy kis idő és nem láttok engem és ismét egy kis idő és megláttok engem?
Hungarian CSIA
Jézus észrevette, hogy meg akarják őt kérdezni, megszólította hát őket: „Afelől vitatkoztok egymással, hogy azt mondtam: Egy kevés idő és nem láttok engem, megint egy kevés idő és megláttok majd engem?
Hungarian EFO
Jézus tudta, hogy meg akarják kérdezni, ezért ő kérdezte meg tőlük: „Arról tanakodtok, hogy mit jelent, amit mondtam: »Még egy kis idő, és nem láttok engem, azután hamarosan ismét megláttok?«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Jézus észrevette, hogy meg akarják kérdezni, és ezt mondta nekik: "Arról kérdezősködtök egymás között, hogy ezt mondtam: Egy kis idő még, és nem láttok engem, de ismét egy kis idő, és megláttok engem?
Hungarian RUF
Jézus észrevette, hogy meg akarják kérdezni, és ezt mondta nekik: Arról kérdezősködtök egymás között, hogy ezt mondtam: Egy kis idő még, és nem láttok engem, de ismét egy kis idő, és megláttok engem?