John 16:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Az asszony, mikor szül, fájdalma van, mert eljött az ő órája; de mikor megszüli a gyermekét, nem emlékezik többé a gyötrelemre az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Az asszony, amikor szül, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszüli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az asszony mikor szűl, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszűli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az asszony is, amikor szül, szomorkodik, mert eljött az órája, de amikor megszülte gyermekét, már nem emlékezik gyötrelmeire, mert örül, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az asszony amikor szül, kínlódik, mert elérkezett az ő órája; de amikor megszülte gyermekét, többé már nem emlékezik meg fájdalmáról, mert örül, hogy világra hozta gyermekét.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor az asszony világra hozza gyermekét, szenved, mert eljött a szülés ideje. Azonban miután megszületett a gyermeke, már elfelejti minden szenvedését, mert a gyermeknek örül, aki a világra jött.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Az asszony is, amikor szül, szomorkodik, mert eljött az ő órája; amikor azonban megszülte a gyermeket, már nem emlékszik a szorongatásra az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
A vajúdó asszony szomorú, mert ideje eljött, de ha megszülte gyermekét, nem gondol már többé vissza fájdalmára, mert örül, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az asszony, mikor szül, kínlódik, mert eljött az ő órája; de mikor megszüli a gyermeket, nem emlékezik többé a gyötrelemre az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Az asszony, mikor szül, szomorkodik, mert elérkezett az ő órája; miután pedig a gyermeket megszülte, már nem gondol vissza szorongattatására az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az asszony is szomorú, amikor szül, mert eljött az órája, de amikor megszülte gyermekét, többé nem emlékezik gyötrelmeire az öröm miatt, hogy ember született e világra.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Az asszonynak, mikor szül, szomorúsága van, mert eljött az ő órája; de mikor megszülte a gyermeket, már nem emlékszik a nyomorúságra örömében, hogy ember született a világra.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Az asszony, amikor szül, szomorúsága van, mivelhogy eljött az órája, amikor pedig meglett a kisgyermek, többé nem emlékezik a szorongásra az öröm miatt, hogy (egy) ember (szü)le(te)tt a világra.
Hungarian CSIA
Ha az asszony szül, bánata van, mert eljött az órája, de ha megszüli gyermekét, többé nem emlékezik szorongására a miatt az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian EFO
Amikor az asszony világra hozza gyermekét, szenved, mert eljött a szülés ideje. Azonban miután megszületett a gyermeke, már elfelejti minden szenvedését, mert a gyermeknek örül, aki a világra jött.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor az asszony szül, fájdalma van, mert eljött az ő órája, de amikor megszülte gyermekét, nem emlékszik többé a gyötrelemre az öröm miatt, hogy ember született a világra.
Hungarian RUF
Amikor az asszony szül, fájdalma van, mert eljött az ő órája, de amikor megszülte gyermekét, nem emlékszik többé a gyötrelemre az öröm miatt, hogy ember született a világra.