John 19:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
így szóltak azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk rá sorsot, kié legyen; hogy beteljesedjék az Írás: Ruháimon megosztoztak maguk között és köntösömre sorsot vetettek. A katonák tehát ezt tették.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ekkor azt mondták egymásnak: „Ezt ne hasítsuk el, hanem vessünk sorsot rá, kié legyen.“ Hogy beteljesedjen az Írás, amely ezt mondja: „Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek.“ A vitézek tehát ezeket tették.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket művelék.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Megbeszélték egymás közt: „Ne hasítsuk el, vessünk rá sorsot, kié legyen.” Így teljesedett be az írás: „Elosztották ruháimat maguk között, és sorsot vetettek köntösöm fölött.” A katonák így is tettek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azért azt mondták egymás közt: Ezt ne szakítsuk szét, hanem vessünk reá sorsot, hogy kié legyen. Így kellett beteljesednie az Írásnak: Megosztoztak maguk közt az én felső ruháimon, de alsó ruhámra sorsot vetettek. (Zsoltár 22:19) Ezt tették a katonák.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azt mondták: „Ezt ne szakítsuk szét, inkább sorsoljuk ki, hogy kié legyen!” Így teljesedett be, amit az Írás mondott: „Ruháimon megosztoztak, és köntösömre sorsot vetettek.” A katonák pontosan ezt tették.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezért azt mondták egymásnak: „Ezt ne vágjuk szét, inkább vessünk rá sorsot, kié legyen!” Ez azért történt, hogy beteljesedjék az Írás, amely így szól: „Elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek”.. A katonák tehát ezt tették. (Zsolt 22,19)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért azt javasolták egymásnak: Ne hasogassuk szét. Sors útján döntsük el, hogy kié legyen. Így teljesedett be az írás eme mondása: Megosztozkodtak ruhámon, Köntösömre pedig sorsot vetettek. A katonák csakugyan így tettek.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
így szóltak azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk rá sorsot, kié legyen; így teljesedett be az írás: Ruháimon megosztoztak maguk között és köntösömre sorsot vetettek. Ez tették a katonák. [Zsolt 22,19]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mondották tehát egymásnak: Ne metéljük szét, hanem vessünk sorsot rája, hogy kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, mely azt mondja: Elosztották ruháimat magok között és köntösömre sorsot vetettek, és a katonák csakugyan ezt tették.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt mondták azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk rá sorsot, hogy kié legyen! Azért, hogy beteljesedjék az Írás, amely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és köntösömre sorsot vetettek. A katonák valóban így tettek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondták tehát egymásnak: Ne hasogassuk ezt el, hanem vessünk rá sorsot, kié legyen; hogy beteljesedjék az Írás, mely ezt mondja: Elosztották ruháimat maguk között, és köntösömre sorsot vetettek. A katonák tehát ezeket megcselekedték.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Így szóltak tehát egymáshoz: nehogy szétszaggassuk ezt, vessünk sorsot rá, kié legyen: hogy az Írás beteljesedjék: elosztották maguk közt a ruháimat és a ruházatomra sorsot (kockát) vetettek. A katonák így is tettek.
Hungarian CSIA
– megbeszélést folytattak egymással: „Ne hasítsuk el, hanem vessünk sorsot, kié legyen, hogy ez az írás beteljesedjék: Ruhámat széjjelosztották, köntösömre sorsot vetettek.” Ezt tették a katonák.
Hungarian EFO
Azt mondták: „Ezt ne szakítsuk szét, inkább sorsoljuk ki, hogy kié legyen!” Így teljesedett be, amit az Írás mondott: „Ruháimon megosztoztak, és köntösömre sorsot vetettek.” A katonák pontosan ezt tették.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ekkor ezt mondták egymásnak: "Ne hasítsuk el, hanem vessünk rá sorsot, hogy kié legyen!" Így teljesedett be az Írás: "Elosztották ruháimat maguk között, és köntösömre sorsot vetettek." Ezt tették a katonák.
Hungarian RUF
Ezt mondták egymásnak: Ezt ne szakítsuk szét, hanem vessünk rá sorsot, hogy kié legyen! Így teljesedett be az Írás: „Elosztották ruháimat maguk között, és köntösömre sorsot vetettek.” Ezt tették a katonák.