John 2:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és nem volt szüksége arra, hogy bárki bizonyságot tegyen az emberről. Mert ő maga tudta, mi van az emberben.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
és nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről, mert magától is tudta, mi lakik az emberben.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nem szorult rá, hogy felvilágosítsa bárki az emberről, mert tudta ő, hogy mi lakik az emberben.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és mert nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúbizonyságot tegyen Őnéki valamely emberről; Őmaga ugyanis tudta, mi lakozik az emberi szívben.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Nem volt szüksége rá, hogy valaki megmondja neki, mi van az emberekben, mert eleve jól ismerte mindegyiküket.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Aztán nem is szorult ő, ha emberről volt szó, senkinek a bizonyságára sem, mert ő magától is tudta, hogy kiben mi lakik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és nem volt szüksége arra, hogy bárki bizonyságot tegyen az emberről, mert ő maga tudta, mi van az emberben.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és nem szorult senkinek bizonyságára, mert ő tudta, hogy mi lakik az emberben.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és nem szorult rá arra, hogy valaki is bizonyságot tegyen neki az emberről, hiszen magától is tudta, mi van az emberben.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és mert nem volt szüksége, hogy valaki tanúskodjék az ember felől, mert ő tudta, mi van az emberben.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és mivelhogy nem volt szüksége arra (nem szorult rá), hogy valaki tanú(bizony)ságot tegyen az emberről, mert Ő (maga) tudta, mi volt az emberben.
Hungarian CSIA
és mert nem volt szüksége arra, hogy valaki tanúságot tegyen valamely emberről, mert maga is jól tudta, hogy mi lakik az emberben.
Hungarian EFO
Nem volt szüksége rá, hogy valaki megmondja neki, mi van az emberekben, mert eleve jól ismerte mindegyiküket.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúskodjék az emberről, mert ő maga is tudta, hogy mi lakik az emberben.
Hungarian RUF
és nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúskodjék az emberről, mert ő maga is tudta, hogy mi lakik az emberben.