John 21:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Szólt nekik Simon Péter: Elmegyek halászni. Azok pedig azt mondták neki: Mi is elmegyünk veled. Elmentek és hajóra szálltak. És azon az éjtszakán nem fogtak semmit.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mondta nekik Simon Péter: „Elmegyek halászni.“ Ők erre ezt mondták neki: „Elmegyünk mi is veled.“ Elmentek, és azonnal hajóra szálltak, de azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Simon Péter így szólt: „Megyek halászni.” „Mi is megyünk veled”, mondták azok. Kimentek és beszálltak a bárkába. De azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Simon Péter így szólt nékik: Elmegyek halászni. Azok azt mondták néki: Mi is elmegyünk veled. El is mentek és hajóra szálltak, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Simon Péter azt mondta: „Kimegyek halászni.” Erre a többiek azt mondták: „Mi is veled megyünk.” El is indultak egy halászbárkával, és egész éjszaka halásztak, de nem fogtak semmit.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Simon Péter azt mondta nekik: „Megyek halászni.” Azok azt felelték: „Megyünk veled mi is.” Elindultak tehát, és beszálltak a bárkába, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Simon Péter ezt mondotta nékik: Elmegyek halászni. Azt felelték néki: Mi is veled megyünk. El is mentek s tüstént hajóra szállottak, hanem azon az éjszakán egy halat sem fogtak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Simon Péter így szólt: Elmegyek halászni. Azok azt mondták: Mi is elmegyünk veled. El is mentek, és hajóra szálltak. És azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondják neki: Mi is elmegyünk veled. És kimentek és csónakra szálltak, de azon éjjel nem fogtak semmit.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Simon Péter azt mondta nekik: Elmegyek halászni. Mire ők azt válaszolták: Mi is veled megyünk. Elmentek, és hajóba szálltak, de azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondta nekik Simon Péter: Elmegyek halászni. Azt mondták neki. Elmegyünk mi is veled. Elmentek és tüstént beszálltak a hajóba, és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ezt mondta nekik Simon Péter: elmegyek halászni: ezt mondták neki: elmegyünk mi is veled együtt. Kimentek és beszálltak a hajóba és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Hungarian CSIA
Simon Péter így szólt hozzájuk: „Elmegyek halászni.” – „Mi is megyünk veled” – mondták neki. Elmentek, hajóba szálltak, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian EFO
Simon Péter azt mondta: „Kimegyek halászni.” Erre a többiek azt mondták: „Mi is veled megyünk.” El is indultak egy halászbárkával, és egész éjszaka halásztak, de nem fogtak semmit.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Simon Péter így szólt hozzájuk: "Elmegyek halászni." Ők erre ezt mondták: "Mi is elmegyünk veled." Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Hungarian RUF
Simon Péter így szólt hozzájuk: Elmegyek halászni. Ők erre ezt mondták: Mi is elmegyünk veled. Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.