John 4:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Szólt neki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, a kút pedig mély: honnét vennéd tehát az élő vizet?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mondta neki az asszony: „Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: honnan vennéd tehát az élő vizet?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Uram, szólt az asszony, hiszen vödröd sincs, a kút pedig mély. Honnan veszed az élővizet?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az asszony azt mondta néki: Uram, vödröd sincs és a kút mély; honnan veszed hát az élő vizet?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ekkor az asszony megkérdezte: „Uram, hogyan vennél forrásvizet? Hiszen vödröd sincs, a kút pedig mély.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Az asszony így szólt: „Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnan vennéd hát az élő vizet?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Az asszony azt mondta néki: De hisz Uram, nincs vízmérőd. A kút meg mély. Honnét vennéd azt az élő vizet?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mondja neki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, a kút pedig mély: honnét vennéd tehát az élő vizet?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda neki az asszony: Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnét veszed tehát az élő vizet?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt mondta az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély, honnan vennéd az élő vizet?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondta neki az asszony: Uram, nincs is mivel merítened, és a kút mély; honnét veszed hát az élő vizet?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
(ezt) mondta neki: Uram, még merítővödröd sincs, és a kút mély, honnan vennéd hát az élő vizet?
Hungarian CSIA
„Uram – felelte az neki –, vedred sincs, a kút is mély. Honnan volna neked élő vized?
Hungarian EFO
Ekkor az asszony megkérdezte: „Uram, hogyan vennél forrásvizet? Hiszen vödröd sincs, a kút pedig mély.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Az asszony így szólt hozzá: "Uram, merítő edényed sincs, a kút is mély: honnan vennéd az élő vizet?
Hungarian RUF
Az asszony így szólt hozzá: Uram, merítőedényed sincs, a kút is mély, honnan vennéd az élő vizet?