John 4:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Szólott neki az asszony: Uram, add nekem ezt a vizet hogy meg ne szomjazzam és ne kelljen ide járnom meríteni.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mondta neki az asszony: „Uram, add nekem azt a vizet, hogy meg ne szomjazzam, és ne jöjjek ide meríteni!“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Uram, kérte az asszony, add nekem ezt a vizet, hogy ne kelljen ide járnom meríteni.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az asszony így szólt néki: Uram, add nékem azt a vizet, hogy többé ne szomjazzam meg, és ne járjak ide vizet meríteni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Uram, adj nekem is abból a vízből, hogy ne legyek többé szomjas, és ne kelljen innen hordanom a vizet!” — kérte az asszony.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Erre az asszony így szólt: „Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne járjak ide meríteni!”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S szólt az asszony néki: Uram! Add nékem e vizet, hogy meg ne szomjúhozzam s ne járjak ide vízmerni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Azt mondta az asszony: Uram, add nekem azt a vizet, hogy meg ne szomjazzam, és ne kelljen idejárnom meríteni.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda neki az asszony: Uram, adj nekem olyan vizet, hogy ne szomjúhozzam és ne járjak ide meríteni.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mire az asszony azt mondta neki: Uram, add nekem ezt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne járjak ide meríteni!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondta neki az asszony: Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne jöjjek ide meríteni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
így szólt hozzá az asszony: Uram, add nekem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam és ne jöjjek ide meríteni.
Hungarian CSIA
„Uram – szólt hozzá az asszony –, add nekem ezt a vizet, hogy meg ne szomjazzam, és hogy többet ne járjak ide meríteni.”
Hungarian EFO
„Uram, adj nekem is abból a vízből, hogy ne legyek többé szomjas, és ne kelljen innen hordanom a vizet!” — kérte az asszony.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Az asszony erre ezt mondta: "Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni."
Hungarian RUF
Az asszony erre ezt mondta: Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni.