John 4:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor megjöttek tanítványai és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszél, de azért egyik sem mondta: Mit kívánsz? vagy: Mit beszélsz vele?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Eközben megjöttek a tanítványai, és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszélt, de egyik sem mondta: „Mit keresel, vagy mit beszélsz vele?“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A tanítványok visszatérése. Közben visszatértek tanítványai. Meglepődtek, hogy asszonnyal beszélget, de egyikük sem kérdezte: „Mit akarsz tőle?” vagy: „Mit beszélsz vele?”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Közben megérkeztek a tanítványai és csodálkoztak azon, hogy egy asszonnyal beszélget. Mindazonáltal egyik sem mondta: Mit kívánsz tőle?, vagy: Miért beszélgetsz vele?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ebben a pillanatban érkeztek meg a tanítványok. Nagyon elcsodálkoztak, hogy Jézus egy asszonnyal beszélget. De egyikük sem kérdezte meg, hogy mit akart tőle, vagy miért beszélgetett vele.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ekkor odaérkeztek a tanítványai, és elcsodálkoztak, hogy asszonnyal beszélgetett. Mégsem kérdezte egyikük sem: „Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Eközben visszajöttek a tanítványai s csodálkoztak, hogy asszonnyal beszél, de azért egyik sem kérdezte: Mit akarsz? Mit tárgyalsz vele?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ekkorra megjöttek a tanítványai is, és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszél, de azért egyik sem mondta sem azt: Mit kívánsz, vagy miért beszélsz vele?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És nyomban jöttek tanítványai és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszélt. De azért senki sem mondotta: Mit kérdezesz, vagy mit beszélsz vele?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Közben megjöttek a tanítványai, és csodálkoztak, hogy egy asszonnyal beszél, de egyikük sem mondta: „Mit akarsz?” vagy „Mit beszélsz vele?”
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És éppen ekkor jöttek meg tanítványai, és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszélt; de senki sem mondta: Mit akarsz; vagy: Mit beszélsz vele?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és éppen ekkor jöttek vissza a tanítványai és csodálkoztak, hogy asszonnyal szó(ba ál)lt, mindazáltal egyik sem mondta: mit keresel? vagy: mit állsz szóba (szólsz) vele?
Hungarian CSIA
Ennél a szónál megérkeztek a tanítványai és elcsodálkoztak, hogy asszonnyal beszél. Mégsem kérdezte senki: „Mit akarsz vele?” vagy: „Miért beszélsz vele?”
Hungarian EFO
Ebben a pillanatban érkeztek meg a tanítványok. Nagyon elcsodálkoztak, hogy Jézus egy asszonnyal beszélget. De egyikük sem kérdezte meg, hogy mit akart tőle, vagy miért beszélgetett vele.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Tanítványai éppen ekkor jöttek meg, és csodálkoztak azon, hogy asszonnyal beszél, de mégsem mondta egyikük sem: "Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?"
Hungarian RUF
Ekkor megérkeztek a tanítványai, és csodálkoztak azon, hogy asszonnyal beszél, mégsem mondta egyikük sem: Mit akarsz tőle? Miért beszélgetsz vele?