John 6:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
A mi atyáink a mannát ették a pusztában: amint meg van írva: Mennyből való kenyeret adott nekik enni.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Atyáink a mannát ették a pusztában, amint meg van írva: »Mennyei kenyeret adott enniük.«“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Atyáink mannát ettek a pusztában, amint az Írás mondja: Kenyeret adott enni nekik.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A mi atyáink a pusztaságban a mannát ették, amint meg van írva: Mennyei kenyeret adott nékik enni. (Zsoltár 78:24)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Atyáink mannát ettek a pusztában, ahogy meg van írva: »Mennyből származó kenyeret adott nekik enni.«”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’”. (Kiv 16,4)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Atyáink mannát ettek a pusztában, amint meg van írva: Mennyei, kenyeret adott enni nékik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A mi atyáink a mannát ették a pusztában, amint meg van írva: Mennyből való kenyeret adott nekik enni. [Zsolt 78,24]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Atyáink mannát ettek a pusztában, miként írva van: Az égből adott nekik kenyeret enniök.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogy meg van írva: Mennyei kenyeret adott nekik enni.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
A mi atyáink a mannát ették a sivatagban, mint meg van írva: Kenyeret az égből adott nekik enni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
a mi atyáink a mannát ették a pusztában, amint meg van írva: az égből kenyeret adott nekik enni.
Hungarian CSIA
Atyáink mannát ettek a pusztában, amint az írva van: Az égből kenyeret adott nekik enni.”
Hungarian EFO
Atyáink mannát ettek a pusztában, ahogy meg van írva: »Mennyből származó kenyeret adott nekik enni.«”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: Mennyei kenyeret adott nekik enni."
Hungarian RUF
Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: „Mennyei kenyeret adott nekik enni.”