John 7:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És sok suttogás volt miatta a sokaságban. Egyesek azt mondták, hogy jó ember, mások viszont azt állították: Nem az, hanem ámítja a népet.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Hol van ő?” - kérdezgették, s a nép között állandó szóbeszéd tárgya volt. Némelyek azt mondták: „Jó ember.” Mások: „Ellenkezőleg, félrevezeti a népet.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És a sokaság sok mindenfélét suttogott Őróla; némelyek azt mondták, hogy jó ember; mások ellenben azt állították, hogy nem az, hanem népámító.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Az ünnepre összegyűlt tömegben sokan Jézusról beszéltek és vitatkoztak, de csak egymás között. Voltak, akik azt mondták róla: „Jó ember.” Mások meg azt: „Nem, dehogy is jó, hiszen félrevezeti az embereket.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: „Jó ember az!” Mások ellenben: „Nem, hanem félrevezeti a népet.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S megindult a terefere róla a sokadalomban. Az egyik azt mondta: Jó ember! A másik azt mondta: A bizony, - népbolondító!
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És sokat suttogtak felőle a sokaságban. Egyesek azt mondták, hogy jó ember, mások viszont azt állították: Nem az, hanem ámítja a népet.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És sok szóbeszéd folyt a nép között felőle. Mert némelyek azt mondották hogy ő jó; mások pedig azt állították hogy nem, hanem félrevezeti a népet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A tömegben nagy zúgolódás támadt miatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták, hogy nem az, hanem félrevezeti a népet.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És nagy zúgás-búgás volt felőle a sokaságban; némelyek azt mondták, hogy jó ember; mások meg azt mondták, nem, hanem ámítja a népet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és sok(féle) súgás-búgás volt róla (felőle) a (nép)tömegekben egyesek ugyan (ezt) mondták: jó (ember), mások pedig ezt mondták: nem az, sőt félrevezeti a (nép)tömeget,
Hungarian CSIA
Nagy zúgás volt a tömegben miatta. Némelyek azt mondták róla, hogy „jó,” mások meg: „nem az – ellenkezőleg –, eltévelyíti a tömeget.”
Hungarian EFO
Az ünnepre összegyűlt tömegben sokan Jézusról beszéltek és vitatkoztak, de csak egymás között. Voltak, akik azt mondták róla: „Jó ember.” Mások meg azt: „Nem, dehogy is jó, hiszen félrevezeti az embereket.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
És sokat suttogtak róla a sokaságban: némelyek azt mondták róla, hogy jó, mások viszont ezt mondták: "Nem az, sőt félrevezeti a népet."
Hungarian RUF
És sokat suttogtak róla a tömegben: némelyek azt mondták róla, hogy jó ember, mások viszont azt, hogy nem az, sőt félrevezeti a népet.