John 7:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És íme nyíltan beszél, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony valóban felismerték a főemberek, ez a Krisztus?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nézzétek, nyíltan beszél és nem szólnak rá semmit. Csak nem győződtek meg az elöljárók, hogy ő a Messiás?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És íme, mégis nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak néki. Tán csak nem ismerték fel valójában a főemberek, hogy ez a Krisztus?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De hiszen most nyiltan beszél, és nem szólnak ellene! Talán felismerték a vezetők, hogy valóban ő a Messiás?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
És lám, egész nyíltan beszél s még csak kérdőre sem vonják. Rájöttek volna tán az elöljárók, hogy ez csakugyan a Krisztus?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Íme milyen nyíltan beszél, és senki sem bántja. Talán bizony valóban felismerték-e a főemberek, hogy ez a Krisztus?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És íme nyilván beszél és nem szólnak neki semmit. Talán csakugyan belátták az elöljárók, hogy ő a Krisztus?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Talán bizony felismerték a főemberek, hogy ő a Krisztus?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És íme nyíltan beszél, és semmit sem szólnak neki: talán bizony megismerték az elöljárók, hogy valóban ez a Krisztus?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
nézzétek! nyíltan szól és nem szólnak neki semmit. Talán csak nem ismerték meg való(igazá)ban a vezetők, hogy ez a Krisztus?
Hungarian CSIA
– Nézzétek csak mily szabadon beszél, és semmit sem szólnak neki. Vajon valóban felismerték az elöljárók, hogy ő a Krisztus?
Hungarian EFO
De hiszen most nyiltan beszél, és nem szólnak ellene! Talán felismerték a vezetők, hogy valóban ő a Messiás?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Talán bizony felismerték a vezetők, hogy ő a Krisztus?
Hungarian RUF
És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Lehet, hogy a vezetők meggyőződtek arról, hogy ő a Krisztus?