John 7:35 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor a zsidók így szóltak maguk között: Hova akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-e menni és a görögöket tanítani?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A zsidók erre tanakodni kezdtek: „Hová akar menni, hogy nem találjuk meg? Talán a pogányok közt élő telepesek közé megy, hogy tanítsa őket?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azért a zsidók így szóltak egymáshoz: Hová készül ez elmenni, hogy mi nem fogjuk Őt megtalálni? Tán csak nem a hellének közt szétszóródott zsidókhoz készül menni, hogy ott a helléneket tanítsa?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Akik hallották ezt, így tanakodtak egymás közt: „Hová megy, ahol nem találhatjuk meg? Talán a görög városokban szétszórtan élő zsidókhoz akar menni, és őket akarja tanítani?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A zsidók ezért azt mondták egymás közt: „Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Erre a zsidók maguk közt azt mondták: Ugyan hova akar menni, hogy meg ne találjuk? Csak nem megy a görög szórványba görögöket tanítani?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ekkor a zsidók így szóltak maguk között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk őt? Vajon a görögök közé szóródott zsidókhoz akar-e menni, és a görögöket tanítani?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mondák tehát a zsidók egymás között: Hová akar ez menni, hogy nem találjuk meg őt? Talán a szétszórva élő nemzetek közé megy és a pogányokat fogja tanítani?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A zsidók akkor egymás között így beszéltek: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közötti szórványba menne, görögöket tanítani?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondták erre a zsidók maguk közt: Hová akar ez menni, hogy mi őt nem találjuk meg? Talán a hellének közt levő szórványokba akar menni, és a helléneket tanítani?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Így szóltak egymáshoz a zsidók: hová készül ez menni, hogy mi nem találjuk meg őt? talán a görögök szórványába készül menni és a görögöket tanítani?
Hungarian CSIA
Eme a zsidók azt beszélték egymás közt: „Hová készül menni, hogy mi nem fogjuk őt megtalálni? Talán a hellének közé, a szétszóródottakhoz készül a helléneket tanítani?
Hungarian EFO
Akik hallották ezt, így tanakodtak egymás közt: „Hová megy, ahol nem találhatjuk meg? Talán a görög városokban szétszórtan élő zsidókhoz akar menni, és őket akarja tanítani?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A zsidók erre így beszéltek egymás között: "Hova akar menni, hogy nem találjuk meg? Talán a görögök között lévő szórványba készül, és a görögöket akarja tanítani?
Hungarian RUF
A zsidók erre így beszéltek egymás között: Hová akar menni, hogy nem találjuk meg? Talán a görögök között lévő szórványba készül, és a görögöket akarja tanítani?