John 8:50 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Pedig én nem keresem a magam dicsőségét; van, aki keresi és megítéli.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Pedig én nem keresem a dicsőségemet: van, aki keresi, és megítéli.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Pedig én nem keresem az én dicsőségemet: van a ki keresi és megítéli.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De én nem keresem a magam dicsőségét: van, aki keresi és ítéletet mond.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Én nem keresem a magam dicsőségét, de van aki keresi; és Ő igaz bírám.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Én nem a magam dicsőségét keresem. Van, aki gondot visel erre, és ő fog ebben ítélni.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Én azonban nem keresem a magam dicsőségét; van, aki keresi azt, és ítéletet mond.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Pedig én nem keresem a magam dicsőségét. Van aki keresi és van, aki ítél.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Pedig én nem keresem a magam dicsőségét; van, aki helyettem is) keresi és megítéli (nekem).
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Én azonban nem keresem dicsőségemet; van aki keresi és ítél.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Én nem keresem a magam dicsőségét, van, aki keresi és megítéli.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De én nem keresem az én dicsőségemet; van, aki keresi és megítéli.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de én nem keresem az én dicsőségemet, van aki keresi és megítéli.
Hungarian CSIA
Én nem keresem a magam dicsőségét, van, aki megkeresse és megítélje.
Hungarian EFO
Én nem a magam dicsőségét keresem. Van, aki gondot visel erre, és ő fog ebben ítélni.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Én nem keresem a magam dicsőségét: van, aki keresi, és ő majd ítéletet mond.
Hungarian RUF
Én nem keresem a magam dicsőségét: van, aki keresi, és ő majd ítéletet mond.