John 9:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Akkor újra kérdezték őt a farizeusok, mimódon jött meg a látása, ő pedig azt mondta nekik: Sarat tett a szememre és én megmosakodtam és látok.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A farizeusok szintén megkérdezték, hogyan jött meg a látása? Ő pedig ezt mondta nekik: „Sarat tett a szemeimre, megmosakodtam, és látok.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A farizeusok is megkérdezték, hogyan nyerte vissza szeme világát. Nekik is elmondta: „Sarat tett a szememre, megmosdottam és most látok.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azért hát a farizeusok is megkérdezték a koldust, hogyan jött meg a látása. Ő azt mondta nékik: Sarat tett a szememre, és én megmosakodtam és most látok.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan gyógyult meg. Ő pedig így felelt nekik: „Sarat kent a szememre, megmosakodtam, és most látok.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ismét megkérdezték tehát tőle a farizeusok is, hogy hogyan nyerte vissza a szeme világát. Ő azt felelte: „Sarat tett a szemeimre, megmosdottam, és látok.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért a farizeusok újra megkérdezték, mimódon jött meg a szeme világa? Es az azt felelte: Sarat kent szememre, megmosdottam s látok.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Újra kérdezték őt a farizeusok, mi módon jött meg a látása. Ő pedig azt felelte: Sarat csinált a szememre és én megmosakodtam, és most látok.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Újból megkérdezték tehát őt a farizeusok, hogyan nyerte vissza szemevilágát. Az pedig monda nekik Sarat tett a szemeimre és megmosdottam és látok.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan jött meg a látása. Ő pedig azt mondta nekik: Sarat tett a szememre, majd megmosakodtam, és látok.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ismét megkérdezték tehát őt a farizeusok is, hogyan jött meg a szeme világa? Ő pedig azt mondta nekik: Sárt tett a szemeimre, és megmosakodtam, és látok.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Újra megkérdezték őt a farizeusok is: hogyan nyerte vissza látását (szeme világát): ő pedig elmondta nekik: sarat tett a szemeimre és megmosakodtam és látok.
Hungarian CSIA
Újra megkérdezték tőle a farizeusok is, hogyan lett látóvá? Azt felelte: „Sarat tett a szememre, megmosakodtam és látok.”
Hungarian EFO
A farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan gyógyult meg. Ő pedig így felelt nekik: „Sarat kent a szememre, megmosakodtam, és most látok.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ekkor a farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan jött meg a látása. Ő ezt mondta nekik: "Sarat tett a szemeimre, aztán megmosakodtam, és most látok."
Hungarian RUF
A farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan jött meg a látása. Ő ezt mondta nekik: Sarat tett a szemeimre, aztán megmosakodtam, és most látok.