John 9:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
de hogy most mimódon lát, azt nem tudjuk. Azt sem tudjuk, ki nyitotta meg a szemét. Elég idős már, kérdezzétek meg tőle. Ő majd beszél magáról.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
de miképpen lát most, nem tudjuk, vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk. Elég idős már, őt kérdezzétek, ő beszéljen magáról.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős [már] ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De hogyan nyerte vissza látását, azt nem tudjuk. Azt sem tudjuk, ki adta vissza szeme világát. Őt magát kérdezzétek, megvan a kora. Beszéljen ő magáról.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
de hogyan van az, hogy most lát, nem tudjuk, azt sem tudjuk, kicsoda nyitotta meg a szemét; őt magát kérdezzétek meg, elég idős már, ő majd beszél magáról.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
de azt nem tudjuk, hogyan lehetséges, hogy most lát. Azt sem tudjuk, hogy ki gyógyította meg. Kérdezzétek őt, hiszen már felnőtt, majd ő megmondja!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De hogy most miképpen lát, nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg szemét, azt sem tudjuk. Kérdezzétek őt, megvan a kora, majd ő beszél magáról.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
de hogy ő mi módon lát most, nem tudjuk s azt sem tudjuk, ki adta vissza neki a szeme világát. Nem gyerek már, kérdezzétek meg őt. Feleljen magáért.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
de hogy most mi módon lát, azt nem tudjuk. Azt sem tudjuk, ki nyitotta meg a szemét. Őt kérdezzétek meg; nagykorú. Beszéljen ő magáról.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De hogy miképen lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg szemeit, mi nem tudjuk. Kérdezzétek őt magát! Elég idős; hadd beszéljen ő magáról.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
de azt nem tudjuk, hogyan lát most, és nem tudjuk, hogy ki nyitotta meg a szemét. Elég idős már, őt kérdezzétek, ő beszéljen magáról!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de hogy most hogyan lát, azt nem tudjuk; ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk; megvan a kora, őt kérdezzétek, majd ő beszél magáért.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de hogy most hogyan lát, nem tudjuk, vagy ki nyitotta fel neki a szemeit, mi nem tudjuk, őt magát kérdezzétek meg, már felnőtt (megvan a kora), maga szóljon magáról,
Hungarian CSIA
de hogy hogyan lát most, nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg a szemét, azt mi nem tudjuk. Őt kérdezzétek, elég koros. Majd ő felel magáért.”
Hungarian EFO
de azt nem tudjuk, hogyan lehetséges, hogy most lát. Azt sem tudjuk, hogy ki gyógyította meg. Kérdezzétek őt, hiszen már felnőtt, majd ő megmondja!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
de hogy most mimódon lát, azt nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg a szemét, azt sem tudjuk. Tőle kérdezzétek meg, nagykorú már, majd ő beszél önmagáról."
Hungarian RUF
de hogy most mi módon lát, azt nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg a szemét, azt sem tudjuk. Tőle kérdezzétek meg, nagykorú már, majd ő beszél önmagáról.