Judges 19:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
De a férfiú nem akart [ott] meghálni, és felkelt és elment, és egész Jebusig jutott, - ez Jeruzsálem. Egy pár megterhelt szamár és ágyasa volt vele.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
[10-11] Ezúttal azonban a lévita már nem engedett neki, és végre elindultak. Vele volt a szolgája és az ágyasa is, meg a két teherhordó szamara. Mire Jebúsz, vagyis Jeruzsálem alá érkeztek, már majdnem este lett. A szolga javasolta, hogy ne menjenek tovább, hanem szálljanak meg a jebúsziak városában.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Veje nem akart engedni a szavának, hanem legott elindult, s el is jutott Jebuz elé, amelyet más néven Jeruzsálemnek neveznek, magával vitte két megterhelt szamarát s mellékfeleségét.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De a férfi nem akart ott aludni. Fölkelt és elment. Egészen Jebúszig, azaz Jeruzsálemig jutott. Egy pár megterhelt szamár és a másodfelesége volt vele.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De nem akart az ember meghálni, tehát felkelt és elment, és eljutott Jebusz, azaz Jeruzsálem átellenébe; és vele volt másodfelesége és egy pár felnyergelt szamár.
Hungarian EFO
Ezúttal azonban a lévita már nem engedett neki, és végre elindultak. Vele volt a szolgája és az ágyasa is, meg a két teherhordó szamara. Mire Jebúsz, vagyis Jeruzsálem alá érkeztek, már majdnem este lett. A szolga javasolta, hogy ne menjenek tovább, hanem szálljanak meg a jebúsziak városában.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De a férfi nem akart ott maradni éjszakára, hanem útra kelt, és eljutott Jebúszig, azaz Jeruzsálemig. Két fölnyergelt szamár volt vele, meg a másodfelesége.
Hungarian RUF
De a férfi nem akart ott maradni éjszakára, hanem útra kelt, és eljutott Jebúszig, azaz Jeruzsálemig. Két fölnyergelt szamár volt vele meg a másodfelesége.