Luke 10:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Jaj neked, Korázin! Jaj neked, Betsaida! Mert ha Tírusban és Szidonban történtek volna azok a csodák, amelyek benned végbementek, zsákruhában és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Jaj neked, Korazin! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban vagy Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek benned történtek, zsákban és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lőnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A megátalkodott városok. Jaj neked, Korozain! Jaj neked, Betszaida! Ha Tíruszban és Szidonban történtek volna a csodák, amelyek nálatok történtek, már régen szőrzsákban és hamuban tartottak volna bűnbánatot.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
FENYEGETÉS: EMLÉKEZTETÉSSEL A VÉGSŐ ÍTÉLETRE (Mt 11:20-24) Jaj néked Khorázin! Jaj néked Béthszaida! Mert ha Türoszban és Szidónban történtek volna meg azok a csodák, amelyek bennetek történtek, zsákruhában és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Jaj neked, Korazin és népe! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban vagy Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek nálatok történtek, ők már régen zsákruhában és hamuban ülve Istenhez fordultak volna.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Jaj neked, Korozain! Jaj neked, Betszaida! Mert ha Tíruszban és Szidonban történtek volna a bennetek végbement csodák, már régen zsákban és hamuban ülve tartottak volna bűnbánatot.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Jaj néked Korazin! Jaj néked Betsaida! Ha Tíruszban s Szídonban történtek volna a csodák, amelyek nálatok történtek, mély gyászt Öltve, rég mégtértek volna.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Jaj neked, Korázim! Jaj neked, Betsaida! Mert ha Tirusban és Szidonban történtek volna azok a csodák, amelyek benned, zsákruhában és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Jaj neked Korozain, jaj neked Betszaida! Mert ha Tirusban és Szidonban történtek volna azok a csodák, melyek bennetek történtek, régen szőrzsákban és hamuban ülve tartottak volna bűnbánatot.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jaj neked, Korazin! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek nálatok történtek, zsákruhában és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Jaj neked, Korazin, jaj neked Bethsaida; mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok az erők, melyek bennetek történtek, rég megtértek volna zsákban és hamuban!
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Jaj neked Korazin! Jaj neked Betszaida, mert ha Tiruszban és Szidonban lettek volna e hatalmas tettek (csodák), amelyek bennetek lettek, már rég zsákban és hamuban ülve észretértek volna (gondolkodásmódot változtattak volna),
Hungarian CSIA
Jaj neked, Koradzin! Jaj neked, Betszaida! Mert ha Tíruszban vagy Szidonban támadtak volna azok a hatalmas jelek, amelyek tebenned támadtak, zsákban és hamuban ülnének, és régen más felismerésre tértek volna.
Hungarian EFO
„Jaj neked, Korazin és népe! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban vagy Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek nálatok történtek, ők már régen zsákruhában és hamuban ülve Istenhez fordultak volna.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Jaj neked, Korazin! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek nálatok történtek, zsákban és hamuban ülve régen megtértek volna.
Hungarian RUF
Jaj neked, Korazin! Jaj neked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek nálatok történtek, rég megtértek volna zsákruhában és hamuban ülve.