Luke 10:42 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
pedig egy a szükséges. Mária a jobb részt választotta, amely nem vétetik el tőle.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De egy a szükséges dolog. Mária a jó részt választotta, amelyet el nem vesznek tőle.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik ő tőle.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Pedig csak egy a szükséges. Mária a jobbik részt választotta. Nem is veszti el soha.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
pedig csak egy a szükséges; és Mária azt az egy, a jobb részt választotta, és az nem vétetik el őtőle.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Pedig csak kevés dolog van, amely igazán fontos, sőt valójában csak egyetlen egy. Mária jól választott! Ezt soha el nem vehetik tőle.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
pedig csak egy a szükséges. Mária a jobbik részt választotta, és nem is veszíti el soha.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
pedig egy a szükséges dolog. Mária a jobb részt választotta és az nem vétetik el őtőle.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Pedig csak egy a szükséges dolog és Mária ezt a jobb részt választotta, azt, amelyik örökre megmarad.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Pedig egy a szükséges. Mária a legjobb részt választotta, mely el nem vétetik tőle.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
pedig kevésre van szükség, valójában csak egyre, és Mária a jó részt választotta, amelyet nem vesznek el tőle soha.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de egy a szükséges dolog. Mária pedig a jó részt választotta, mely el nem vétetik tőle.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
pedig kevésre van szükség, vagy csak egyre, és Mária a jó részt választotta, amit nem vesznek el tőle soha.
Hungarian CSIA
De kevés a szükséges, vagy csak egy. Mária a jó részt választotta, és azt el nem veszik tőle.”
Hungarian EFO
Pedig csak kevés dolog van, amely igazán fontos, sőt valójában csak egyetlen egy. Mária jól választott! Ezt soha el nem vehetik tőle.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
pedig kevésre van szükség, valójában csak egyre. Mária a jó részt választotta, amelyet nem vehetnek el tőle."
Hungarian RUF
pedig kevésre van szükség, valójában csak egyre. Mária a jó részt választotta, amelyet nem vehetnek el tőle.