Luke 11:53 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor onnan kiment, az írástudók és farizeusok kezdtek rá nagyon haragudni és mind több dolog felől kérdésekkel faggatni,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor ezeket mondta nekik, az írástudók és farizeusok elkezdték hevesen támadni, és sok dolog felől kérdezgették,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és őt sok dolog felől kikérdezgetni,
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor abbahagyta, az írástudók és farizeusok nagy fölháborodásukban különféle kérdésekkel kezdték faggatni.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amikor Jézus onnan kiment, az írástudók és a farizeusok gyűlölködő indulattal nekiestek, és több dolog felől kérdések- kel faggatták,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor Jézus továbbment onnan, a törvénytanítók és farizeusok nagyon fel voltak háborodva. Attól fogva nagyon ellenségesen viselkedtek vele szemben. Rossz szándékkal faggatták különböző kérdésekkel,
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok nagyon felháborodtak, és sok mindenről kezdték őt faggatni.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
E beszéde miatt a farizeusok és írástudók szörnyen rátámadtak s kérdést kérdésre halmozva, faggatták,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mikor onnan kiment, az írástudók és farizeusok elkeseredetten ellene fordultak, és kezdték mind több dolog felől faggatni,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Midőn pedig ezt mondotta nekik, a farizeusok és törvénytudók kezdek őt keményen szorongatni és faggatni,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor kiment onnan, az írástudók és farizeusok felháborodottan támadni kezdték, és több dolog felől faggatták,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor pedig onnét elment, kezdtek az írástudók és a farizeusok rettentően ólálkodni és őt sok dolog felől kikérdezgetni,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor kijött onnét, elkezdtek az írástudók és a farizeusok rettentően neheztelni és több dolog felől faggatni,
Hungarian CSIA
Miután eltávozott onnan, az írástudók és a farizeusok erősen szorongatták, több dolog felől faggatták,
Hungarian EFO
Amikor Jézus továbbment onnan, a törvénytanítók és farizeusok nagyon fel voltak háborodva. Attól fogva nagyon ellenségesen viselkedtek vele szemben. Rossz szándékkal faggatták különböző kérdésekkel,
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok hevesen támadni és mindenféléről faggatni kezdték őt,
Hungarian RUF
Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok hevesen támadni és mindenféléről faggatni kezdték őt,