Luke 12:45 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ha pedig az a szolga így szólna a szívében: Halogatja az én uram még a hazajövetelt, — és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni-inni és részegeskedni,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ha pedig a szolga így szólna szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt, és verni kezdi a szolgákat és szolgálóleányokat, és elkezdene enni, és inni és részegeskedni,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ha pedig az a szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De ha az a szolga ezzel a gondolattal: Késlekedik még uram, verni kezdi a többi szolgát és szolgálót, eszik - iszik és részegeskedik,
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
De ha az a szolga így gondolkodik az ő szívében: Halogatja az én uram a hazajövetelt, és verni kezdi a szolgákat és szolgálóleányokat, és elkezd enni-inni és részegeskedni,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De mi történik, ha az a szolga gonosz, és azt gondolja, hogy ura még sokáig nem tér haza? Verni kezdi a szolgatársait, férfiakat és nőket egyaránt, eszik-iszik és részegeskedik.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De ha ez a szolga azt mondja magában: ‘Késik az én uram’, és verni kezdi a szolgákat és szolgálókat, eszik-iszik és részegeskedik,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De ha az a szolga így okoskodik magában: Késik az én uram! S verni kezdi a szolgákat, szolgálókat, eszik iszik és részegeskedik,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De ha az a szolga így szólna az ő szívében: Halogatja az én uram még a hazajövetelt, és kezdené verni a szolgákat és a szolgálóleányokat, és enni-inni és részegeskedni:
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De ha az a szolga azt mondja szívében: Az én uram késik, és kezdi verni a szolgákat és szolgálókat, eszik, iszik és részegeskedik:
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha pedig az a szolga így szólna a szívében: „Halogatja még az uram a hazajövetelt”, és verné a szolgákat és szolgálóleányokat, és kezdene enni és inni és részegeskedni:
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ha pedig azt gondolja az a szolga magában: Halogatja az én uram a megjövetelt, és elkezdi verni a szolgákat és szolgáló leányokat, és enni és inni és részegeskedni;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de ha ezt mondja a szívében az a rabszolga: még soká nem jön (elidőzik) az uram, és verni kezdi a szolgalegényeket és a szolgálóleányokat, enni és inni és részegeskedni kezd,
Hungarian CSIA
De ha az a rabszolga így szól szívében: Késik még uram az eljövetellel, és verni kezdi a legényeket és rabszolgálókat, eszik, iszik és részegeskedik,
Hungarian EFO
De mi történik, ha az a szolga gonosz, és azt gondolja, hogy ura még sokáig nem tér haza? Verni kezdi a szolgatársait, férfiakat és nőket egyaránt, eszik-iszik és részegeskedik.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha pedig ezt mondaná szívében az a szolga: Késik az én uram, és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, elkezdene enni, inni és részegeskedni;
Hungarian RUF
Ha pedig ezt mondaná szívében az a szolga: Késik az én uram – és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, elkezdene enni, inni és részegeskedni;