Luke 13:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És szólt a vincellérnek: Íme, három esztendeje járok ide, hogy gyümölcsöt keressek ezen a fügefán, és nem találok. Vágd ki, miért zsarolja ki a földet?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ezt mondta a vincellérnek: Íme, három esztendeje, hogy ide járok gyümölcsöt keresni ezen a fügefán, és nem találok. Vágd ki, miért foglalja a földet is hiába?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Erre így szólt vincellérjéhez: Három esztendeje már, hogy idejárok és gyümölcsöt keresek ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki! Minek is foglalja el a földet?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Szólt hát a vincellérnek: Íme, már három esztendő óta járok ide, és keresek gyümölcsöt ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki; miért szívja hiába a föld erejét?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezért szólt a kertésznek: »Már három éve hiába keresek gyümölcsöt ezen a fán. Vágd ki, hogy ne foglalja a földet hiába!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezért így szólt az intézőjéhez: ‘Íme, három esztendeje, hogy ide járok, gyümölcsöt keresek ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki, miért foglalja hiába a földet?’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Erre így szólt a vincellérjéhez: Három esztendeje járok gyümölcsöt keresni ezen a fügefán és nem találok. Vágd ki! Mit rontja itt a földet is?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És így szólt a vincellérhez: íme, három esztendeje már, hogy idejárok, és gyümölcsöt keresek ezen a fügefán, és nem találok. Vágd ki, miért zsarolja ki a földet?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda tehát a vincellérnek: íme három esztendeje, mióta ide járok és gyümölcsöt keresek e fügefán és nem találok. Vágd ki tehát! Minek is foglalja el itt a helyet?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt mondta a vincellérnek: Íme, harmadik éve már, hogy idejárok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok. Vágd ki azért, miért is foglalná a földet hiába!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondta tehát a vincellérnek: Már három esztendeje járok ezen a fügefán gyümölcsöt keresni, és nem találok; vágd ki azt; miért tegye a földet is haszontalanná?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
erre ezt mondta a vincellérnek: nézd, három éve, hogy idejárok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki, miért foglalja a földet hiába?
Hungarian CSIA
Megmondta hát a vincellérnek: Már három éve járok s keresek gyümölcsöt ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki hát, minek foglalja hiába a földet.
Hungarian EFO
Ezért szólt a kertésznek: »Már három éve hiába keresek gyümölcsöt ezen a fán. Vágd ki, hogy ne foglalja a földet hiába!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Azt mondta erre a vincellérnek: Íme, három éve, hogy idejárok gyümölcsöt keresni ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki, miért foglalja a földet hiába?
Hungarian RUF
Azt mondta a vincellérnek: Íme, három éve, hogy idejárok gyümölcsöt keresni ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki, miért foglalja a földet hiába?