Luke 14:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor azért az a szolga hazament, mindezt hírül adta az urának. Ekkor a házigazda megharagudva, ezt mondta szolgájának: Menj hamar a város tereire és utcáira és hozd be a szegényeket, csonka-bonkákat, sántákat és vakokat.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor a szolga hazament, megmondta ezeket az ő urának. Akkor megharagudott a gazda, és ezt mondta szolgájának: Eredj hamar a város utjaira, és utcáira és hozd be ide a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az ő urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az ő szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A szolga hazatért s jelentette mindezt urának. Erre a házigazda haragjában meghagyta szolgájának: Menj ki azonnal a város tereire és utcáira és hozd be ide a koldusokat, bénákat, vakokat és sántákat.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A szolga hazament, és mindent hírül adott az urának. Akkor a házigazda haragra gerjedvén, azt mondta a szolgájának: Menj el gyorsan a város tereire és utcáira, és vezesd ide a szegényeket, csonka-bonkákat, sántákat és vakokat.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A szolga visszatért urához, és mindezt elmondta. A házigazda ekkor megharagudott, és megparancsolta a szolgának: »Siess, és hozd be a város utcáiról és tereiről a szegényeket, a bénákat, a vakokat és a sántákat!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor a szolga visszatért, jelentette mindezt urának. Erre a házigazda megharagudott, és ezt mondta szolgájának: ‘Menj ki gyorsan a város tereire és utcáira, és hozd be ide a szegényeket, bénákat, vakokat és sántákat!’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
A hazatérő szolga jelentést tett minderről urának. A gazda haragra gerjedt és azt mondta szolgájának: Eredj gyorsan a város utaira s utcáira s hozd ide a szegényeket, a csonkabonkákát, a sántákat, a vakokat.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A szolga hazament, mindezt jelentette az urának. Ekkor a házigazda megharagudott, és azt mondta szolgájának: Menj hamar a város tereire és utcáira, és hozd be a szegényeket, csonka-bonkákat, sántákat és vakokat.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
S visszatérve a szolga, elmondotta urának. Erre a házigazda megharagudott, és monda szolgájának: Menj ki hamar a város tereire és utcáira, és vezesd be ide a szegényeket, bénákat, vakokat és sántákat.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Viszatért a szolga, és jelentette ezeket urának. Akkor megharagudott a ház ura, és azt mondta szolgájának: Menj ki hamar a város tereire és utcáira, és a szegényeket, csonkabonkákat, vakokat és sántákat hozd ide!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És hazamenvén az a szolga, jelentette ezeket urának. Akkor megharagudván a gazda, azt mondta szolgájának: Menj ki hamar a város utaira és utcáira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és visszatért a rabszolga, jelentette az urának ezeket. Akkor megharagudott a házigazda és ezt mondta a (rab)szolgájának: menj ki gyorsan a város tereire és utcáira, és a (koldus)szegényeket és a nyomorékokat, a vakokat és a sántákat hozd (vezesd) be ide.
Hungarian CSIA
Mikor a rabszolga visszatért, hírül adta ezeket urának. Erre a gazda haragra lobbant, és így szólt rabszolgájához: Siess, menj el a város tereire és sikátoraira, hozz be ide szegényeket, bénákat, vakokat és sántákat.
Hungarian EFO
A szolga visszatért urához, és mindezt elmondta. A házigazda ekkor megharagudott, és megparancsolta a szolgának: »Siess, és hozd be a város utcáiról és tereiről a szegényeket, a bénákat, a vakokat és a sántákat!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor visszatért a szolga, jelentette mindezt urának. A ház ura megharagudott, és ezt mondta szolgájának: Menj ki gyorsan a város útjaira és utcáira, és hozd be ide a szegényeket, a nyomorékokat, a sántákat és a vakokat.
Hungarian RUF
Amikor visszatért a szolga, jelentette mindezt urának. A ház ura ekkor megharagudott, és ezt mondta szolgájának: Menj ki gyorsan a város útjaira és utcáira, és hozd be ide a szegényeket, a nyomorékokat, a sántákat és a vakokat!