Luke 17:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mondják majd nektek: íme, itt! Íme, amott van! de ne menjetek oda és ne kövessétek!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mondják majd nektek: Íme, itt, vagy íme, ott van, de ne menjetek oda, és ne fussatok utána.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mondják majd nektek: Nézzétek, itt van vagy amott! Oda ne menjetek és ne kövessétek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És azt mondják majd néktek: íme, ott van! Íme, itt van! Ne menjetek oda, és ne kövessétek az olyan embereket.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor ezt mondják nektek: »Nézd, itt van!«, vagy: »Ott van!«, ne menjetek oda, és ne kövessétek őket!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
És azt mondják néktek: íme itt, vagy ott van. Ne menjetek, ne fussatok oda!
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mondják majd nektek: Íme itt! Íme amott van! De ne csődüljetek oda,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
S azt fogják nektek mondani: íme itt van, íme amott! - Oda ne menjetek, se ne kövessétek.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha ezt mondják majd nektek: „Íme, itt van” vagy „Íme, ott van”, ne menjetek oda, ne fussatok utána!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És mondják majd nektek, hogy íme itt van, vagy íme amott van; ne menjetek oda és ne fussatok utána.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és mondják majd nektek: lám itt van, vagy nézzétek, amott van, ne menjetek oda, és ne fussatok utána,
Hungarian CSIA
Akkor ezt fogják majd nektek mondani: Lám ott van! Lám itt van! Ne menjetek el, ne fussatok utána.
Hungarian EFO
Amikor ezt mondják nektek: »Nézd, itt van!«, vagy: »Ott van!«, ne menjetek oda, és ne kövessétek őket!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha ezt mondják majd nektek: Íme, ott, vagy íme, itt van, ne menjetek oda, és ne fussatok utána!
Hungarian RUF
Ha ezt mondják majd nektek: Íme, ott, vagy íme, itt van – ne menjetek oda, és ne fussatok utána!