Luke 18:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
aki sokszorosan többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
hogy ne kapná vissza sokszorosan ebben az időben, a jövendő világban pedig az örök életet.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
a nélkül hogy sokkal többet ne kapna ezen a világon, a másvilágon pedig az örök életet.” Jézus működése Judeában és Jeruzsálemben. Jézus Jeruzsálemhez közeledik.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
sokszorosan többet kap már ebben az életben, a jövendő világban pedig örökéletet.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
azok mindannyian a többszörösét kapják vissza még ebben a világban, a következő korszakban pedig örök életet nyernek.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
anélkül, hogy ne kapna ezen a világon sokkal többet, az eljövendő világban pedig az örök életet.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
hogy ne nyerne százszorta többet ezen a világon, a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
hogy sokszorosan többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
hogy sokkal többet ne nyerne ez időben, a másvilágon pedig az örök életet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és ne kapna sokszorta többet ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
hogy sokszorta többet ne kapna ebben az időben, az eljövendő világban pedig örök életet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és ne kapna sokszorta többet ebben az időszakban és az eljövendő (világ)korszakban (aionban) pedig (világ)korszakra szóló (aioni) életet.
Hungarian CSIA
hogy ne kapná meg mindennek a sokszorosát ebben az időben, a jövendő korban pedig nem kapna örök életet.”
Hungarian EFO
azok mindannyian a többszörösét kapják vissza még ebben a világban, a következő korszakban pedig örök életet nyernek.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
hogy ne kapná vissza sokszorosát már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet."
Hungarian RUF
az a sokszorosát kapja vissza már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet.