Luke 19:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Menjetek el az átellenben levő faluba. Mikor abba beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még soha ember nem ült: azt oldjátok el és vezessétek ide.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
és ezt mondta nekik: „Menjetek el az átellenben lévő faluba, amelybe beérve találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még ember nem ült, oldjátok el, és hozzátok ide.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Menjetek a szemközti faluba. Amint beértek, találtok ott egy megkötött szamarat, amelyen ember még nem ült. Oldjátok el és hozzátok ide.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és azt mondta nékik: Menjetek el az előttetek elterülő faluba, és amikor odaérkeztek, találtok majd egy megkötött szamárcsikót, amelyen ember még soha nem ült; oldjátok el azt, és vezessétek ide.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Menjetek ebbe a faluba! Amikor beértek, találtok ott egy kikötött szamárcsikót, amelyen még soha nem ült senki. Oldjátok el, és hozzátok ide!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
ezekkel a szavakkal: „Menjetek a szemközti faluba. Amikor bementek, találtok ott megkötve egy szamárcsikót, amelyen még nem ült ember. Oldjátok el és vezessétek ide.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
mondván: Menjetek el a veletek szemben fekvő faluba. Bemenetkor találtok ott egy megkötött szamárcsikót, amelyen még soha ember nem ült. Oldjátok el s vezessétek ide;
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Menjetek el az átelleni faluba. Amikor abba beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még soha senki sem ült: oldjátok el és vezessétek ide.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
mondván: Menjetek be az átellenben fekvő majorba, s amint bementek, találtok egy megkötött szamárvemhet, melyen még senki sem ült, oldjátok el és vezessétek ide.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és azt mondta nekik: Menjetek be az előttetek levő faluba, és ahogy bementek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen ember még soha nem ült, azt oldjátok el és hozzátok ide!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
mondván: Menjetek el az előttetek levő faluba; melybe amint bementek, találtok egy csikót megkötve, melyen soha még ember nem ült; azt eloldozván, hozzátok el.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
(ezt) mondva: menjetek el a szemközti faluba, amelyben, amint bementek, találtok egy megkötözött szamárcsikót, amelyen még soha ember nem ült, oldjátok el és vezessétek ide,
Hungarian CSIA
ezzel az utasítással: „Menjetek el a szemben levő faluba, találtok ott egy megkötözött szamárcsikót, amelyen ember még sohasem ült, azt oldjátok el és hozzátok ide.
Hungarian EFO
„Menjetek ebbe a faluba! Amikor beértek, találtok ott egy kikötött szamárcsikót, amelyen még soha nem ült senki. Oldjátok el, és hozzátok ide!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Menjetek a szemben fekvő faluba, és amikor beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még nem ült ember: oldjátok el, és vezessétek ide.
Hungarian RUF
Menjetek a szemben fekvő faluba, és amikor beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még nem ült ember: oldjátok el, és vezessétek ide!