Luke 19:42 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és ezt mondta: Bárcsak megismerted volna te is, csak e mostani napon is, amik békességre valók! De most rejtve vannak szemed előtt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ezt mondta: „Bár felismerted volna ezen a napon te is, ami békességedre szolgál. Most azonban el van rejtve szemed elől.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elől.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Aztán így szólt: „Bárcsak fölismernéd te is legalább ezen a napon, ami békességedre szolgál! De sajnos, el van rejtve szemed elől!
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és így szólt: Bárcsak felismerted volna legalább e mai nagy napon a békességre vezető utat; de most rejtve van szemed elől.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Ó Jeruzsálem, bárcsak felismerted volna — legalább a mai napon — a békességedre vezető utat! De most el van takarva előled!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Bárcsak te is felismernéd ezen a napon, ami békességedre szolgál! Most azonban el van rejtve a szemed elől.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
mondván: Vajha tudnád, legalább a mai napon, mi szolgál békességedre; de titok az most még te előtted.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És azt mondta: Vajha megismernéd te is legalább ezen a napon, amik békességedre valók! De most már rejtve vannak szemed előtt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Vajha te is fölismerted volna, és pedig ezen a te napodon, ami békeségedre szolgál! Ámde el van rejtve szemeid elől.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és ezt mondta: Vajha megismerted volna te is, csak e mai napon is, amik békességedre szolgálnak, de most el vannak rejtve szemed elől!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
mondván: Vajha megismerted volna te is, bárcsak e mostani napodon is, amik neked békességedre valók! De most el vannak rejtve szemeid elől.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
(ezt) mondta: bárcsak (vajha) megismerted volna te is, (legalább) ezen a napon, amik békességedre szolgálnak, de most el vannak rejtve szemeid elől,
Hungarian CSIA
és ezt mondotta: „Óh, ha a mai napon te is megismerted volna, hogy mi válik békességedre. Most azonban el van rejtve szemed elől.
Hungarian EFO
„Ó Jeruzsálem, bárcsak felismerted volna — legalább a mai napon — a békességedre vezető utat! De most el van takarva előled!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és így szólt: "Bár felismerted volna ezen a napon te is a békességre vezető utat! De most már el van rejtve a szemeid elől.
Hungarian RUF
és így szólt: Bárcsak felismerted volna ezen a napon te is a békességre vezető utat! De most már el van rejtve a szemed elől.