Luke 2:44 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Azt gondolták, hogy az úti társaságban van, és egynapi járóföldet mentek és csak akkor keresték őt a rokonok és ismerősök között.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azt gondolták, hogy az útitársaik között van. Egynapi járóföldet mentek, és akkor kezdték keresni a rokonok és ismerősök között.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Azt gondolták, hogy az utitársaságban van. Már egynapi járásra voltak, mikor keresni kezdték a rokonok és ismerősök között.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azt gondolván pedig, hogy az úti társaságban van, egynapi járóföldet mentek, és csak akkor keresték Őt a rokonok és ismerősök közt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
de ezt a szülei nem vették észre. Azt gondolták, hogy a gyermek az útitársaik között van. Már egy napja úton voltak, amikor keresni kezdték Jézust a rokonaik és barátaik között.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
sőt abban a hiszemben, hogy az útitársak közt van, már egy napi járó földet tettek s akkor aztán a rokonok s ismerősök közt keresték.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Azt gondolták, hogy az úti társaságban van. Egy napi járóföldet tettek már meg, és csak akkor keresték Őt a rokonok és ismerősök között.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azt hivén, hogy az utitársaságban van, egy napi járásnyira mentek és keresték őt a rokonok és ismerősök között.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt gondolták, hogy az úti társaságban van. Egynapi járóföldet tettek meg, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De azt vélvén, hogy az úti társaságban van, elmentek egynapi úton, és keresték őt a rokonok és ismerősök között.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Azt gondolták, hogy az úti társaságban van, mentek egy napi utat, és keresték Őt a rokonok és az ismerősök között,
Hungarian CSIA
Mivelhogy azt gondolták, hogy az úti társaságban van, egy napi járóföldet mentek, és csak aztán keresték a rokonok és ismerősök között.
Hungarian EFO
de ezt a szülei nem vették észre. Azt gondolták, hogy a gyermek az útitársaik között van. Már egy napja úton voltak, amikor keresni kezdték Jézust a rokonaik és barátaik között.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mivel azt hitték, hogy az útitársaik körében van, elmentek egy napi járóföldre, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.
Hungarian RUF
Mivel azt hitték, hogy az útitársak között van, elmentek egynapi járóföldre, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.