Luke 20:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És igyekeztek a papi fejedelmek és írástudók már abban az órában kezüket rávetni, de féltek a néptől. Mert megértették, hogy róluk mondta ezt a példázatot.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A főpapok és írástudók még abban az órában el akarták fogni, de féltek a néptől, mert megértették, hogy róluk mondta ezt a példázatot.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És igyekeznek vala a főpapok és az írástudók kezeiket ő reá vetni azon órában; de félének a néptől; mert megérték, hogy ő ellenök mondta e példázatot.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az írástudóknak és a főpapoknak az volt a szándékuk, hogy még abban az órában elfogják őt, de féltek a néptől. Megértették ugyanis, hogy róluk mondta a példabeszédet.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
KÉRDEZŐSKÖDÉS A RÓMAI CSÁSZÁRNAK FIZETENDŐ ADÓRÓL (Mt 22:15-22; Mk 12:15-17) Az írástudók és a főpapok már ugyanabban az órában igyekeztek Jézust kézrekeríteni, mert megértették, hogy ezzel a példázattal őróluk beszélt. De féltek a néptől.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A törvénytanítók és a főpapok megértették, hogy ezt a példázatot Jézus róluk mondta. Ezért legszívesebben azonnal letartóztatták volna, de nem merték, mert féltek az emberektől.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Abban az órában a főpapok és az írástudók kezet akartak emelni rá, de féltek a néptől; megértették ugyanis, hogy róluk mondta ezt a példabeszédet.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Erre a főpapok és írástudók meg akarták fogni még abban az órában, de féltek a néptől; megértették ugyanis, hogy e példázat róluk szólt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És igyekeztek a papi fejedelmek és írástudók már abban az órában kezüket rávetni, de féltek a néptől. Megértették, hogy róluk mondta ezt a példázatot.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És a főpapok és Írástudók azon órában rá akarták vetni kezeiket, de féltek a néptől, mert megértették, hogy e hasonlatosságot őróluk mondotta.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A főpapok és az írástudók azon voltak, hogy még abban az órában elfogják, mert megértették, hogy ellenük mondta ezt a példázatot, de féltek a néptől.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És a főpapok és az írástudók abban az órában igyekeztek rá kezet vetni, de féltek a néptől; mert megértették, hogy rájuk mondta ezt a példázatot.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
És igyekeztek a főpapok és az írástudók elfogni (kezeiket rávetni) abban az órában, de féltek a néptől, mert megértették, hogy róluk szólt ez a példabeszéd,
Hungarian CSIA
Az írástudók és főpapok abban az időben lehetőséget kerestek, hogy kezüket rávessék, de féltek a néptől. Megértették ugyanis, hogy ezt a példázatot róluk mondotta.
Hungarian EFO
A törvénytanítók és a főpapok megértették, hogy ezt a példázatot Jézus róluk mondta. Ezért legszívesebben azonnal letartóztatták volna, de nem merték, mert féltek az emberektől.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A főpapok és az írástudók már abban az órában rá akarták vetni a kezüket, de féltek a néptől, mert az megértette, hogy róluk mondta ezt a példázatot.
Hungarian RUF
Az írástudók és főpapok már abban az órában el akarták őt fogni, de féltek a néptől, mert megértették, hogy róluk mondta ezt a példázatot.