Luke 20:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
majd a harmadik és így sorban mind a hét és meghaltak úgy, hogy nem hagytak utódot.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Akkor a harmadik vette el, és ugyanígy mind a hét, de nem hagytak gyermeket, és meghaltak.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
aztán elvette a harmadik és ugyanígy mind a hét. Meghaltak, anélkül hogy utódot hagytak volna hátra.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
majd a harmadik, és ugyanúgy mind a hét, és egyik sem hagyott utódot.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
majd a harmadik, és így tovább, míg végül mindannyian gyermektelenül haltak meg.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
majd a harmadik vette feleségül őt, és hasonlóképpen mind a heten, gyermeket nem hagyva, mind meghaltak.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
aztán a a harmadik s ugyanígy a többi hét is, s holtuk után nem hagytak hátra gyermeket
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
majd a harmadik, és így sorban, mind a hét. És meghaltak anélkül, hogy hagytak volna utódot.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És elvette őt a harmadik és hasonlóképen mind a heten, és nem hagyva magzatot meghaltak.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
majd a harmadik vette el annak feleségét, aztán sorban mind a hét, de nem hagytak utódot, és meghaltak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
azután a harmadik vette el azt, és hasonlóképpen tehát mind a hét; és nem hagytak gyermekeket és meghaltak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
aztán a harmadik vette el őt, majd (sorra) mind a hét, de (mind) úgy haltak meg, hogy nem hagytak gyermeket.
Hungarian CSIA
a harmadik is elvette az asszonyt, hasonlóképpen mind a hét, s anélkül, hogy gyermeket hagytak volna, meghaltak.
Hungarian EFO
majd a harmadik, és így tovább, míg végül mindannyian gyermektelenül haltak meg.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
aztán a harmadik, majd sorban mind a hét, de mind úgy haltak meg, hogy nem hagytak maguk után gyermeket.
Hungarian RUF
aztán a harmadik, majd sorban mind a hét, de mind úgy haltak meg, hogy nem hagytak maguk után gyermeket.