Luke 20:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És kezdte a népnek ezt a példázatot mondani: Egy ember szőlőt ültetett és azt bérbe adta munkásoknak és hosszú időre elutazott.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azután ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: „Egy ember szőlőt plántált, és kiadta azt munkásoknak, és hosszú időre elutazott.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Példabeszéd a gonosz szolomunkásokról. Azután a következő példabeszédet mondotta a népnek: „Egy ember szőlőt ültetett. Bérbe adta szőlőmunkásoknak és hosszabb időre elutazott.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÉLDÁZAT A GONOSZ SZŐLŐMUNKÁSOKRÓL (Mt 21:33-46; Mk 12:1-12) Jézus a népnek ezt a példázatot kezdte mondani: Egy ember szőlőt ültetett, és azt szőlőmunkásoknak bérbe adta. Azután hosszú időre elutazott.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azután egy példázatot mondott: „Volt egy gazda, aki szőlőt telepített. Azután az egész szőlőskertet bérbe adta gazdálkodóknak, majd hosszú időre elutazott egy másik országba.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A népnek pedig ezt a példabeszédet kezdte mondani: „Egy ember szőlőt ültetett. Kiadta bérbe a szőlőműveseknek, azután elutazott hosszabb időre.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S elmondta a népnek ezt a példázatot: Egy ember szőlőt ültetett s szölőmívesek kezébe adva, elutazott jó hosszú időre.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És kezdte a népnek ezt a példázatot mondani: Egy ember szőlőt ültetett, és azt bérbe adta munkásoknak, és hosszú időre, elutazott.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ezután kezdé a népnek a következő példabeszédet mondani: Egy ember szőlőt ültetett és bérbe adta szőlőmívelőknek és sok ideig távol volt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Majd ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: Egy ember szőlőt ültetett, bérbe adta munkásoknak, és hosszú időre elutazott.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Kezdte pedig a népnek ezt a példázatot mondani: Egy ember szőlőt ültetett, és kiadta azt szőlőműveseknek, és hosszabb időre külföldre utazott.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
A népnek pedig ezt a példabeszédet kezdte mondani: egy ember szőlőt ültetett, és bérbe adta azt földmunkásoknak, és hosszabb időre külföldre utazott,
Hungarian CSIA
Azután a néphez kezdett beszélni, s a következő példázatot mondotta el: „Egy ember szőlőt ültetett és azt szőlőmíveseknek adta ki, azután hosszabb időre külföldre utazott.
Hungarian EFO
Azután egy példázatot mondott: „Volt egy gazda, aki szőlőt telepített. Azután az egész szőlőskertet bérbe adta gazdálkodóknak, majd hosszú időre elutazott egy másik országba.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Azután ezt a példázatot mondta a népnek: "Egy ember szőlőt ültetett, és munkásoknak adta bérbe, majd hosszú időre idegenbe távozott.
Hungarian RUF
Azután ezt a példázatot mondta a népnek: Egy ember szőlőt ültetett, és munkásoknak adta bérbe, majd hosszú időre idegenbe távozott.