Luke 21:34 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De vigyázzatok magatokra, hogy meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódás, részegség, vagy az élet gondjai miatt és hirtelen ne jöjjön rátok az a nap,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Vigyázzatok magatokra, hogy szívetek el ne nehezedjék mámortól, részegségtől vagy a megélhetés gondjaitól, és váratlanul ne lepjen meg titeket az a nap.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jőjjön az a nap:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Virrasszatok! Vigyázzatok magatokra, hogy el ne nehezedjék szívetek tobzódásban, részegségben és az evilági gondok között, hogy ne váratlanul lepjen meg titeket az a nap.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
VIGYÁZZATOK MAGATOKRA; LEGYETEK ÉBEREK De vigyázzatok magatokra, hogy a ti szívetek ne nehezedjék meg tobzódással, részegség, vagy az élet gondjai miatt, és hogy ne lepjen meg titeket hirtelen az a nap, mint valami tőr;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Vigyázzatok magatokra! Ne engedjétek, hogy a lelketeket túlságosan lefoglalja vagy megterhelje valamilyen kábulat, részegség vagy gond! Különben az a nap olyan váratlanul ér benneteket, mint a csapda.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Vigyázzatok hát magatokra, hogy el ne nehezedjen szívetek a tobzódásban és részegségben, s az élet gondjai között, és az a nap meg ne lepjen titeket hirtelen.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Vigyázzatok azért magatokra, hogy az evés, ivás és a mindennapi élet gondja fásulttá ne tegye a ti szíveteket,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De vigyázzatok magatokra, hogy meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódás, részegség vagy az élet gondjai miatt, és hirtelen ne jöjjön reátok ez a nap.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Vigyázzatok tehát magatokra, hogy szíveitek el ne nehezüljenek tobzódás és részegség, és a jelen élet gondjai által, és hirtelen meg ne lepjen benneteket ama nap!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De vigyázzatok magatokra, hogy meg ne nehezedjék a szívetek tobzódás, részegség és ez élet gondjai miatt, hogy váratlanul ne érjen benneteket az a nap,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De vigyázzatok magatokra, hogy valaha el ne nehezedjék szívetek mámorban és részegségben és életgondokban, és váratlanul ne jöjjön rátok az a nap,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Vigyázzatok pedig magatokra, nehogy elnehezítsétek szíveteket mámorban és részegségben és a megélhetés tépelődő gondjaiban, és készületlenül (váratlanul) ne érjen benneteket az a nap,
Hungarian CSIA
Ügyeljetek magatokra, hogy szíveteket mámor, részegség és az élet gondjai meg ne terheljék, s kelepceképp váratlanul rátok ne törjön az a nap.
Hungarian EFO
„Vigyázzatok magatokra! Ne engedjétek, hogy a lelketeket túlságosan lefoglalja vagy megterhelje valamilyen kábulat, részegség vagy gond! Különben az a nap olyan váratlanul ér benneteket, mint a csapda.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Vigyázzatok magatokra, nehogy szívetek elnehezedjék mámortól, részegségtől vagy a megélhetés gondjaitól; és hirtelen lepjen meg titeket az a nap,
Hungarian RUF
Vigyázzatok magatokra, nehogy szívetek elnehezedjék mámortól, részegségtől vagy a megélhetés gondjaitól, és hirtelen lepjen meg titeket az a nap,