Luke 23:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És kezdték így vádolni: Úgy találtuk, hogy ez az ember népünket félrevezeti és tiltja, hogy adót fizessünk a császárnak és azt mondja, hogy ő Krisztus, a király.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ott vádolni kezdték. „Megállapítottuk, mondták, hogy ez félrevezeti népünket, megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak és Messiás - királynak mondja magát.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És vádolni kezdték Őt mondván: Úgy találtuk, hogy ez az ember félrevezeti a mi népünket, és tiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja, hogy Ő a Krisztus, a király.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ott így vádolták: „Megállapítottuk, hogy ez az ember félrevezeti népünket. Ellenzi, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt állítja, hogy ő a Messiás-Király.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ott így kezdték vádolni: „Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket, megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
és bevádolták, mondván: Ez az ember, biztos tudomásunk szerint, népámító. Ellenzi a császári adófizetést s azt mondja magáról, hogy ő a Krisztus király.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És kezdték így vádolni: Úgy találtuk, hogy ez az ember népünket félrevezeti és tiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja, hogy ő Krisztus, a király.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Kezdek pedig őt vádolni, mondván: Azt találtuk, hogy ez fölzavarja népünket és tiltja a császárnak adót fizetni, mivel azt mondja, hogy ő Krisztus, a király.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Így kezdték vádolni: Úgy találtuk, hogy félrevezeti népünket, ellenzi, hogy a császárnak adót fizessünk, és azt állítja magáról, hogy ő Krisztus, a király.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És kezdték őt vádolni, mondván: Erről megállapítottuk, hogy elcsavarja a népünket, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, önmagát mondván Krisztusnak, királynak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
kezdték pedig vádolni, (ezt) mondták: azt találtuk, hogy elforgatja nemzetünket, és megtiltja, hogy adót fizessünk a Cézárnak, és azt mondja magáról, hogy Ő a Krisztus, király.
Hungarian CSIA
Ott vádolni kezdték: „Azon kaptuk ezt az embert, hogy egész népünket félreviszi, s tiltja, hogy a császárnak adót fizessenek, amellett azt mondja, hogy ő a Krisztus, Király.
Hungarian EFO
Ott így vádolták: „Megállapítottuk, hogy ez az ember félrevezeti népünket. Ellenzi, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt állítja, hogy ő a Messiás-Király.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ott így kezdték vádolni: "Megállapítottuk, hogy félrevezeti népünket, ellenzi, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt állítja magáról, hogy ő a felkent király."
Hungarian RUF
Ott így kezdték vádolni: Megállapítottuk, hogy félrevezeti népünket, ellenzi, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt állítja magáról, hogy ő a felkent király.