Luke 23:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És amint elvezették őt, megragadtak egy cirénei Simon nevű férfit, aki a mezőről jött, és rátették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A keresztút. Miközben elvezették, megállítottak egy bizonyos cirenei Simont, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS ÚTJA A GOLGOTHÁRA (Mt 27:31-32; Mk 15:20-21) És amint elvezették Őt, (útközben) megragadtak egy Simon nevű kürénéi embert, aki a mezőről hazafelé ment, és rátették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezután Jézust a katonák elvezették. Útközben szembe jött velük egy Cirénéből való, Simon nevű férfi, aki éppen a vidékről jött a városba. A katonák kényszerítették Simont, hogy vigye a keresztfát Jézus után.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mikor elvitték őt, a mezőről jövő cirenei Simont előfogva, a hátára tették a keresztfát, hogy vigye azt Jézus után.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És amint elvezették őt, megragadtak egy Simon nevű cirénei férfit, aki a mezőről jött, és rátették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És midőn vezették őt, megfogtak egy Simon nevű cirenei embert, ki majorjából jött, és rátették a keresztet, hogy Jézus után vigye.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki éppen a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És amint elvezették őt, előfogtak bizonyos cirénéi Simont, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és amint elvezették (Őt), megfogtak egy bizonyos cirénei Simont, aki éppen a mezőről jött, és vállára tették a keresztet (kínkarót), hogy vigye Jézus után,
Hungarian CSIA
Amikor elvezették, megfogtak egy bizonyos cirénei Simont, ki a mezőről jött haza, s arra rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
Hungarian EFO
Ezután Jézust a katonák elvezették. Útközben szembe jött velük egy Cirénéből való, Simon nevű férfi, aki éppen a vidékről jött a városba. A katonák kényszerítették Simont, hogy vigye a keresztfát Jézus után.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
Hungarian RUF
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.