Luke 23:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők és a méhek, amelyek nem szültek, az emlők, amelyek nem szoptattak!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jönnek majd napok, amikor azt fogják mondani: boldogok a magtalanok és az asszonyok, akik nem szültek és nem szoptattak!
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
mert íme, jönnek napok, amikor azt mondják majd: Boldogok a meddők és a méhek, amelyek nem szültek, az emlők, amelyek nem szoptattak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mert eljönnek a napok, amikor azt mondják: »Milyen boldogok az asszonyok, akiknek nem lehetett gyermekük! Azok a boldogok, akik nem szültek és nem szoptattak gyermeket!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Majd eljön még az az idő, mikor azt mondják: Boldogok a meddők, a magtalan asszonyok, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mert íme jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők és a méhek, amelyek nem szültek, az emlők, amelyek nem szoptattak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert íme eljönnek a napok, melyeken azt fogják mondani: Boldogok a magtalanok és az asszonyok kik nem szültek és az emlők, melyek nem szoptattak.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
mert jönnek majd napok, amelyeken azt mondják: Boldogok a meddők, és a méhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert íme jönnek napok, mikor azt mondjátok: Boldogok a meddők, és a méhek, melyek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert lám! jönnek napok, amikor azt mondják: boldogok a meddők, és a méhek, melyek nem fogantak, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Hungarian CSIA
Mert napok jönnek, melyeken ezt fogják mondani: Boldogok a meddők, a méhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak.
Hungarian EFO
Mert eljönnek a napok, amikor azt mondják: »Milyen boldogok az asszonyok, akiknek nem lehetett gyermekük! Azok a boldogok, akik nem szültek és nem szoptattak gyermeket!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
mert jönnek majd olyan napok, amikor ezt mondják: Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
Hungarian RUF
mert íme, jönnek majd napok, amikor ezt mondják: Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!