Luke 24:32 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És így szóltak egymásnak: vajjon nem gerjedezett-e bennünk a szívünk, mikor beszélt nekünk az úton és mikor magyarázta az írásokat?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ekkor ezt mondták egymásnak: „Nem melegedett-e fel szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és magyarázta nekünk az Írásokat?“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Ugye lángolt a szívünk, mondták egymásnak, mikor útközben beszélt hozzánk és kifejtette az Írásokat?”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Akkor azt mondták egymásnak: Vajon nem gerjedezett-é a szívünk, amikor beszélt nékünk az úton, és amikor magyarázta nékünk az írásokat?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Hát nem ezt éreztük, amikor útközben az Írásokat magyarázta, és feltárta előttünk a próféciák igazi értelmét?” — mondták egymásnak a tanítványok.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ők pedig így szóltak egymáshoz: „Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S csak úgy maguk közt suttogták: Nem gyúlt-e lángra a szívünk, mikor útközben hozzánk szólt és az írást magyarázta nékünk?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És így szóltak egymáshoz: Vajon nem melegedett-e át bennünk a szív, mikor beszélt nekünk az úton, és mikor magyarázta az írásokat?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És mondák egymásnak: Nemde lángolt bennünk a szívünk, midőn útközben beszélt és az írásokat fejtegette nekünk?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ekkor így szóltak egymáshoz: Hát nem gerjedezett-e a szívünk, amikor beszélt velünk az úton, és magyarázta az Írásokat?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És azt mondták egymásnak: Nem égett-e bennünk a szívünk, mikor szólt nekünk az úton, és amint magyarázta nekünk az Írásokat?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és így szóltak egymáshoz: hát nem lobbant izzó lángra a szívünk bennünk, ahogyan szólt hozzánk az úton, ahogyan kifejtette az Írásokat?
Hungarian CSIA
Ekkor így szóltak egymáshoz: „Nem éreztük-e magunkban, hogy ég a szívünk, amikor az úton szólott hozzánk, amikor megnyitotta nekünk az írásokat?”
Hungarian EFO
„Hát nem ezt éreztük, amikor útközben az Írásokat magyarázta, és feltárta előttünk a próféciák igazi értelmét?” — mondták egymásnak a tanítványok.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ekkor így szóltak egymásnak: "Nem hevült-e a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, amikor feltárta előttünk az Írásokat?"
Hungarian RUF
Ekkor így szóltak egymáshoz: Nem hevült-e a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, amikor feltárta előttünk az Írásokat?