Luke 24:46 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és így szólt nekik: Így van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell és harmadnapon feltámadnia a halottak közül,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És ezt mondta nekik: „Így van megírva, így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Majd így folytatta: „Meg volt tehát írva, hogy a Messiásnak szenvednie kell és harmadnapon halottaiból föl kell támadnia.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és azt mondta nékik: Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon fel kell támadnia a halottak közül,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Majd ezt mondta nekik: „Az Írásokban ez áll: a Messiásnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel fog támadni a halálból.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt mondta nekik: „Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S azt mondotta nékik: így van megírva. Így kellett a Krisztusnak szenvednie, s harmadnapon a halálból feltámadnia
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és azt mondta: így van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadnia a halottak közül.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és monda nekik: így van megírva, és így kellett Krisztusnak szenvednie és harmadnapon halottaiból feltámadnia,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és azt mondta nekik: Így van megírva: Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnap fel kell támadnia a halottak közül.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És azt mondta nekik: Így van megírva, és így kellett szenvedni Krisztusnak, és feltámadni halottaiból harmadnapon,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és ezt is mondta nekik: így van megírva és így kellett szenvednie a Krisztusnak, és feltámadnia a halottak közül harmadnapon,
Hungarian CSIA
Azt is mondta nekik: „Így van megírva: A Krisztus szenvedni fog, de harmadnapon feltámad a halottak közül,
Hungarian EFO
Majd ezt mondta nekik: „Az Írásokban ez áll: a Messiásnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel fog támadni a halálból.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és így szólt nekik: "Így van megírva: a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
Hungarian RUF
és így szólt hozzájuk: Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,