Luke 5:36 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mondott nekik példázatot is: Senki sem szakít foltot új ruhából, hogy ócska ruhára tegye azt, különben az újat is elszakítja, és az ócska ruhához sem illik az újból való folt,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Egy példázatot is mondott nekik: „Senki sem tép ki új ruhából foltot, hogy a régi ruhára varrja, mert így az újat is eltépi, és nem is illene a régi ruhához az új folt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Példabeszédet is mondott nekik: „Senki sem hasít új ruhából foltot, hogy ócska ruhára tegye, különben az újat is elszakítja és az ócskához sem illik az új folt.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Példázatot is mondott nékik: Senki sem szakít le egy darabot valamely új ruhából, és nem foltoz meg azzal egy elnyűtt ruhát; de ha mégis, az új ruhát is elszakítja, és az elnyűtthöz sem illik az újból való folt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mondott nekik egy példázatot is: „Senki sem tép ki egy darabot valami új ruhából, hogy azzal foltozzon be egy régit. Külöben tönkretenné az új ruhát, a régihez pedig nem illik az újból való folt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
És példázatot is mondott nekik: „Senki sem hasít új ruhából foltot, hogy azt ócska ruhára varrja; különben az újat is elszakítja, és az ócskához sem való az új folt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S mondott nékik egy példázatot is. Senkisem tesz új ruhából leszakított foltot az ócska ruhára, vagy ha mégis, az újat is megszakasztja. Nem is illik az új ruhából való folt az ócskára.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mondott nekik példázatot is: Senki sem szakít foltot új ruhából, hogy ócska ruhára varrja, különben az újat is elszakítja, és az ócska ruhához sem illik az újból vett folt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De mondott nekik példabeszédet is: Senki sem tesz foltot új ruhából régi ruhára; mert különben az újat is elrontja, meg a régire sem illik rá az új folt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És egy példázatot is mondott nekik: Senki sem hasít ki foltot új ruhából régi ruhára, hiszen akkor az újat is elszakítja, és a régihez sem illik az újból való folt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mondott pedig nekik példázatot is: Senki új ruhából nem vet foltot ó ruhára; mert különben az újat is elhasítja, az óhoz sem illik az újból való folt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Egy példázatot (példabeszédet) is mondott nekik: senki sem hasít ki foltot új ruhából az ócska ruhára, ha netán mégis, az újat is elszakítja, és az ócskára se illenék (nem lenne összhangban) az újból való folt,
Hungarian CSIA
Példázatot is mondott nekik arról, hogy: „senki sem told új köpenyből lehasított foltot ócska köpenyhez. S ha mégis megteszi, az újat is széthasítja, s az ócskához mégsem illik az újból vett folt.
Hungarian EFO
Mondott nekik egy példázatot is: „Senki sem tép ki egy darabot valami új ruhából, hogy azzal foltozzon be egy régit. Külöben tönkretenné az új ruhát, a régihez pedig nem illik az újból való folt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mondott nekik egy példázatot is: "Senki sem tép ki foltot új ruhából, hogy régi ruhára varrja, mert így az újat is eltépné; és nem is illene a régihez az új ruhából való folt.
Hungarian RUF
Mondott nekik egy példázatot is: Senki sem készít foltot új ruhából, hogy régi ruhára varrja, mert így az újat is tönkretenné, és nem is illene a régihez az új ruhából való folt.