Luke 6:39 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Példázatot is mondott nekik: vajjon vak vezetheti-e a világtalant? Avagy nem esnek-e mind a ketten a verembe?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Példázatot is mondott nekik: „Vajon a vak vezethet-e világtalant? Nem esnek-e mindketten a verembe?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Hasonlatot is mondott nekik: „Vezethet - e vak világtalant? Nem esik - e mindkettő gödörbe?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Példázatot is mondott nékik: Avagy vezethet-é egy vak egy másik vakot? Vajon nem esnek-é mind a ketten verembe?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jelképes történetekkel tanította őket: „Vezethet-e vak egy másik vakot? Nem! Hiszen akkor mindketten gödörbe esnek!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Hasonlatot is mondott nekik: „Vajon a vak vezethet-e vakot? Nem esnek-e mindketten verembe?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S mondott nékik egy példázatot is. Vezetheti-e a vak a vakot? Nem esnek-e verembe mindketten?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Példázatot is mondott nekik: Vajon vak vezetheti-e a világtalant? Avagy nem esnek-e mindketten verembe?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mondott pedig nekik hasonlatosságot is: Vajjon a vak vezetheti-e a vakot? Nem esnek-e mindketten a gödörbe?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Példabeszédet is mondott nekik: Vajon a vak vezetheti-e a világtalant? Nem esnek-e mindketten a gödörbe?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mondott pedig nekik példázatot. Vajon a vak vezetheti-e a világtalant? Nem mindketten a verembe esnek-e?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Példázatot is mondott nekik: vajon képes-e vezetni egy vak egy világtalant? Nem esnek-e bele mind a ketten a gödörbe?
Hungarian CSIA
Példázatot is mondott nekik: „Vajon képes-e vak vakot vezetni? Nem esnek-é mindketten verembe?
Hungarian EFO
Jelképes történetekkel tanította őket: „Vezethet-e vak egy másik vakot? Nem! Hiszen akkor mindketten gödörbe esnek!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Példázatot is mondott nekik: "A vak vezetheti-e a világtalant? Nem esnek-e mind a ketten verembe?
Hungarian RUF
Példázatot is mondott nekik: Vajon vezethet-e vak világtalant? Nem esnek-e mindketten verembe?