Luke 6:41 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Miért nézed a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, amely a saját szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Miért nézed pedig a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, ami a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mit nézed a szálkát felebarátod szemében, a magad szemében pedig nem veszed észre a gerendát?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Miért nézed a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a saját szemedben pedig a gerendát sem látod meg?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Miért nézed a szálkát a másik szemében, mikor a magadéban még a gerendát sem veszed észre?!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ugye, meglátod a szálkát testvéred szemében s a gerendát a magad szemében nem veszed észre?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Miért nézed a szálkát a te atyádfia szemében, a gerendát pedig a saját szemedben nem veszed észre?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mit is nézed a szálkát testvéred szemében, holott a gerendát, mely saját szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miért látod meg a szálkát a te atyádfiának a szemében, és nem veszed észre a gerendát a saját szemedben?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mit nézed hát a szálkát, mely testvéred szemében van, a gerendát pedig, mely a magad szemében van, nem veszed észre?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
miért látod meg a fűrészporszemet a testvéred szemében, amikor a gerendát a saját szemedben nem veszed észre?
Hungarian CSIA
Miért nézed a szálkát testvéred szemében? A gerendát meg, mely a magad szemében van, nem veszed észre?
Hungarian EFO
„Miért nézed a szálkát a másik szemében, mikor a magadéban még a gerendát sem veszed észre?!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a saját szemedben pedig nem veszed észre a gerendát?
Hungarian RUF
Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?