Luke 6:48 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Hasonló valamely házépítő emberhez, aki mélyre ásott és kősziklára vetette a fundámentomot. Mikor aztán kiöntött az árvíz, a folyó beleütközött abba a házba, de nem ingathatta meg, mert — jól volt megépítve. — (A 48. versben gondolatjel közé tett szavak helyett egyes kéziratokban ez olvasható: szikla volt az alapja.)
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Hasonló ahhoz a házépítő emberhez, aki leásott, és mélyre hatolt, és kősziklára alapozott: amikor aztán jött az árvíz, beleütközött az áradat abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta, mert kősziklára épült.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Hasonló valamely házépítő emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kősziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kősziklán épült.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Hasonlít ahhoz a házépítő emberhez, aki mélyre ásott és az alapot sziklára rakta. Jött az árvíz, árja rázúdult a házra, de nem tudta összedönteni, mert jó alapra épült.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Hasonló egy házépítő emberhez, aki mélyre ásott, és kősziklára vetette a fundámentomot; amikor aztán kiöntött az árvíz, a folyó nekizúdult annak a háznak, de nem tudta megingatni, mert az a ház jól volt építve.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
az hasonló ehhez: egy ember házat épített, és jó mélyre leásta az alapját. Egészen a kőszikláig ásott, és arra alapozta a házát. Azután jött az áradat, beleütközött a házba, és el akarta sodorni, de nem tudta megingatni, mert erős alapra építették.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Hasonló a házépítő emberhez, aki mélyre leásott és az alapot kősziklára rakta. Amikor aztán jött az árvíz, nekiesett a háznak a folyó árja, de nem tudta megingatni, mert jól volt megépítve.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hasonló az olyan házépítő emberhez, aki jó mélyre leásva, kősziklán vetett alapot. Áradáskor nekivágott a folyó a háznak, de nem tudta megingatni, mert kősziklán épült.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Hasonló az olyan házépítő emberhez, aki mélyre ásott, és kősziklára vetette a fundámentomot. Mikor aztán kiöntött az árvíz, és beleütközött abba a házba, nem ingathatta meg, mert sziklára volt építve.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Hasonló ahhoz az emberhez, ki midőn házat épített, mélyre leásott és az alapot kősziklára helyezte. Mikor pedig jött a vízáradás, az ár neki rontott annak a háznak, de nem tudta megingatni, mert kősziklára volt alapítva.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Hasonló egy olyan házépítő emberhez, aki mélyre ásott, és kősziklára helyezte az alapokat. Amikor aztán jött az árvíz, beleütközött a folyam árja abba a házba, de meg sem mozdíthatta, mert kősziklára épült.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Hasonló ahhoz a házépítő emberhez, aki mélyre leásott és a kősziklán vetett fundamentumot; mikor aztán árvíz lett, beleütközött az ár abba a házba, és nem bírta azt megingatni, mert a kősziklán fundáltatott.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Hasonló a házépítő emberhez, aki leásott és mélyre hatolt, és a kősziklára rakta az alapot, amikor jött az árvíz, a folyó árja nekivágódott annak a háznak, de nem bírta megingatni, mert kitűnő (biztos) alapra épült.
Hungarian CSIA
Olyan emberhez hasonló, aki házat épít, aki ásni kezdett, mélyre hatolt, és az alapot a sziklára vetette. Áradás jött, és az ár nekiütközött annak a háznak, de nem volt rá ereje, hogy megingassa, mert jól épült az.
Hungarian EFO
az hasonló ehhez: egy ember házat épített, és jó mélyre leásta az alapját. Egészen a kőszikláig ásott, és arra alapozta a házát. Azután jött az áradat, beleütközött a házba, és el akarta sodorni, de nem tudta megingatni, mert erős alapra építették.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Hasonló ahhoz a házépítő emberhez, aki leásott, mélyre hatolt, és a kősziklára alapozott: amikor árvíz jött, beleütközött az áradat abba a házba, de nem tudta megingatni, mert jól volt megépítve.
Hungarian RUF
Hasonló ahhoz a házépítő emberhez, aki mélyre ásott, és a kősziklára alapozott: amikor árvíz jött, beleütközött az áradat abba a házba, de nem tudta megingatni, mert jól volt megépítve.