Luke 8:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Hajózásuk közben azonban elszenderedett. És szélvész csapott le a tóra, és a hajó kezdett vízzel megtelni, úgyhogy veszedelemben voltak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Hajózásuk közben elszenderedett. Ekkor szélvész csapott le a tóra, és megrémültek, és veszélyben voltak.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Miközben hajóztak, ő elaludt. Hirtelen heves szélvihar csapott le a tóra, a hullámok már - már elborították őket, s életveszélyben forogtak.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Útközben azonban elaludt. A tóra pedig szélvész csapott le, és a hajó kezdett vízzel megtelni; és veszedelemben forogtak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miközben hajóztak, Jézus elaludt. Hirtelen szélvihar csapott le a tóra. A hajó már kezdett megtelni vízzel, és mindannyian veszélyben voltak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amíg hajóztak, ő elaludt. Közben heves szélvész támadt a tavon, úgyhogy már-már elmerültek és veszélyben voltak.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De amíg azok eveztek, ő elaludt. Eközben nagy szélvész csapott le a tóra, megmerültek s veszedelemben forogtak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Hajózásuk közben elszenderedett. Hirtelen szélvihar csapott le a tóra. A hajó kezdett vízzel megtelni, és ők veszedelemben forogtak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És míg azok evezgettek, ő elaludt, és heves vihar csapott le a tóra, és a hullámok elborították őket és veszélyben forogtak.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amíg hajóztak, elszenderedett, és szélvész csapott le a tóra, úgy, hogy a hajó kezdett megtelni vízzel, és veszélybe kerültek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Amint pedig hajóztak, elaludt. És szélvihar csapott le a tóra, és megmerültek és veszélyben voltak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de amíg hajóztak, Ő elaludt, és szélvihar csapott le a tóra, és úgy megteltek vízzel, hogy (élet)veszélyben forogtak (voltak),
Hungarian CSIA
Amíg vitorláztak, Jézus elaludt. De szélvihar tört a tóra, egészen megteltek vízzel, úgyhogy veszélyben forogtak.
Hungarian EFO
Miközben hajóztak, Jézus elaludt. Hirtelen szélvihar csapott le a tóra. A hajó már kezdett megtelni vízzel, és mindannyian veszélyben voltak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miközben hajóztak, ő elaludt. Ekkor szélvihar csapott le a tóra, és a hajó kezdett vízzel megtelni, úgyhogy veszélyben forogtak.
Hungarian RUF
Miközben hajóztak, ő elaludt. Ekkor szélvihar csapott le a tóra, és a hajó kezdett vízzel megtelni, úgyhogy nagy veszélyben voltak.