Luke 8:27 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor kiment a szárazföldre, egy ember jött eléje a városból, akiben ördögök voltak, úgyhogy hosszú időtől fogva nem vett magára ruhát, és nem házban lakott, hanem sírboltokban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor kiment a partra, egy ember jött elé a városból, akiben ördögök voltak. Régóta nem viselt ruhát, s házban sem lakott, hanem csak sírboltokban.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mikor ő kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok időtől fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Amint kilépett a szárazra, a város felől egy ördögtől megszállt férfi jött elébe. Már régóta nem viselt ruhát, s házban sem lakott, hanem sírboltokban.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És amikor kiment a szárazföldre, találkozott vele egy a városból jövő ember, akiben ördögök voltak, és hosszú idő óta nem vett magára ruhát, sem valamely házban nem maradt meg, hanem a sírboltokban lakott.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor Jézus a partra lépett, a város felől szembe jött vele egy férfi, akiben gonosz szellemek laktak. Ez az ember már régóta ruha nélkül járt, és nem házban lakott, hanem a sírbarlangokban tanyázott.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amint kilépett a partra, egy férfi jött eléje a városból, akiben ördögök voltak, és már régóta nem vett magára ruhát, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De alig lépett ki a partra, egy régtől ördöngös ember jött elébe a városból. Ruhát nem türt; háznál nem maradt meg, sziklasirokban tanyázott.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Kimenet a szárazföldre, egy ember jött vele szemben a város felől, akiben ördögök voltak, úgyhogy hosszú idő óta nem vett magára ruhát, és nem házban lakott, hanem sírboltokban,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És amint kiszállt a szárazföldre, egy férfi jött elébe, kiben már régóta ördög lakott, és nem viselt ruhát, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor partra szállt, szembejött vele egy ember a városból, akiben ördögök voltak, és régóta ruhát sem vett magára, és nem is házban lakott, hanem sírboltokban.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Amint pedig ő kiment a földre, elébement egy ember a városból, akiben ördögök voltak, és sok időtől fogva nem vett magára ruhát és nem lakott házban, hanem a sírboltokban.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és amikor kiment a szárazföldre, elébe jött egy férfi a városból, akit démonok szálltak meg, és már régóta nem hordott ruhát, és nem házban lakott, hanem sírboltokban.
Hungarian CSIA
Amikor kilépett a szárazföldre, a városból egy ember jött vele szemben, akiben ördögi szellemek voltak, aki már jó ideje nem öltözött ruhába s házban nem lakott, hanem csak sírokban.
Hungarian EFO
Amikor Jézus a partra lépett, a város felől szembe jött vele egy férfi, akiben gonosz szellemek laktak. Ez az ember már régóta ruha nélkül járt, és nem házban lakott, hanem a sírbarlangokban tanyázott.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor partra szállt, a város felől szembejött vele egy ember, akiben ördögök voltak. Már régóta nem vett magára ruhát, és nem házban lakott, hanem sírboltokban.
Hungarian RUF
Amikor partra szállt, a város felől szembejött vele egy ember, akiben ördögök voltak. Már régóta nem vett magára ruhát, és nem házban lakott, hanem sírboltokban.