Luke 9:39 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És íme lélek ragadja meg őt, és hirtelen kiált, majd úgy megszaggatja, hogy tajtékot túr és nehezen távozik tőle, agyonkínozva őt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És íme, valami lélek szokta megragadni őt, és hirtelen kiáltozni kezd, és rázza őt annyira, hogy tajtékzik, és nehezen távozik tőle, miután gyötörte.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ímé a lélek megragadja őt, és hirtelen kiált; és szaggatja őt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tőle, szaggatván őt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Időnként gonosz lélek szállja meg és hirtelen fölkiált. Az földre sújtja, habozni kezd a szája.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És íme, valamely gonosz lélek gyakran megragadja őt, és akkor hirtelen felkiált, majd a lélek ide-oda rángatja őt, úgyhogy tajtékzik; és nehezen távozik el tőle, s agyonkínozza őt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Időnként egy gonosz szellem ragadja meg, a fiú fölsikolt, rángatózik, és habzik a szája. Csak nehezen távozik el tőle, miután meggyötörte.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Íme, egy lélek ragadja meg őt, és hirtelen felkiált; úgy rángatja, hogy tajtékzik tőle, s ritkán hagy fel a gyötrésével.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha a gonosz lélek megragadja, menten kiabál s ha rángatja, tajtékot túr s alig tágít belőle, mikor marcangolja.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Váratlanul lélek ragadja meg, kiáltozása közben úgy megszaggatja, hogy tajtékot túr a szája; nagy nehezen távozik tőle, miután agyonkínozta Öt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És íme, egy (gonosz) szellem megragadja őt és rögtön kiáltoz, mert lecsapja őt és hányja-veti, úgy hogy tajtékzik, s alig hagy fel marcangolásával.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert időnként egy lélek megragadja, és hirtelen felkiált, úgy rángatja, hogy tajtékzik, és csak nehezen hagyja el, miután meggyötörte.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És íme egy szellem megfogja őt és hirtelen felkiált, és az rángatja őt úgy, hogy tajtékot túr, és alig hagyja abba marcangolását.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és nézd, egy szellem megragadja, és hirtelen felordít, és az gyötri (rángatja), marcangolja, hogy habzik a szája, és csak nehezen hagyja el, miután összetörte (agyonkínozta) őt,
Hungarian CSIA
Egyszer-egyszer szellem kapja el, az tüstént kiáltozni kezd, össze-vissza rángatja őt, úgyhogy a szája habzik, és csak nehezen hagyja el, miután összetörte őt.
Hungarian EFO
Időnként egy gonosz szellem ragadja meg, a fiú fölsikolt, rángatózik, és habzik a szája. Csak nehezen távozik el tőle, miután meggyötörte.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Időnként valami lélek ragadja meg, és hirtelen kiáltozni kezd, rázza őt és tajtékzik, és nehezen távozik tőle, miután meggyötörte.
Hungarian RUF
Időnként valami lélek ragadja meg, és hirtelen kiáltozni kezd, úgy rázza őt, hogy habzik a szája, és nehezen távozik tőle, miután meggyötörte.