Luke 9:49 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
János pedig így felelt: Mester, láttuk, hogy valaki a te nevedben ördögöket űz ki. Meg is tiltottuk neki, mivel nem követ téged velünk együtt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Megszólalt János, és ezt mondta: „Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz, és eltiltottuk, mert nem követ minket.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket űz; és eltiltók őt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
János vette át a szót: „Mester, mondta, láttunk valakit, aki ördögöt űzött a te nevedben. Megtiltottuk neki, mert nem követ téged mivelünk.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Akkor János kezdett beszélni, és így szólt: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz ki, és megtiltottuk néki, mert nem követ téged mivelünk együtt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
János, az egyik tanítvány ezt mondta: „Mester! Láttuk, hogy valaki a te nevedben űzi ki a gonosz szellemeket, de megtiltottuk neki, mert nem velünk együtt követ téged.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ekkor János így szólt: „Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űzött, és megtiltottuk neki, mert nem követ téged velünk együtt.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
János azonban közbeszólt: Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űzött. Megtiltottuk néki, mert nem ami hívünk.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Akkor megszólalt János és ezt mondta; Mester, láttuk, hogy valaki a te nevedben ördögöket űz ki. Meg is tiltottuk neki, mivel nem követ velünk együtt téged.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ezután megszólalt János és monda: Mester, láttunk valakit a te nevedben ördögöket űzni, és eltiltottuk neki, mert nem tart velünk.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
János ekkor azt mondta: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz, és megtiltottuk neki, mert nem követ téged velünk együtt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Felelvén pedig János, azt mondta: Mester, láttunk valakit a te nevedben ördögöket űzni; és eltiltottuk őt, mert nem követ velünk.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Válaszul pedig János ezt mondta: Mester, láttunk valakit, aki démonokat hajt ki a nevedben (és) megtiltottuk neki, mert nem követ Téged velünk együtt,
Hungarian CSIA
Erre János megszólalt: „Mester! Láttunk valakit, aki a te neveddel ördögi szellemeket űzött ki, s eltiltottuk, mert nem velünk együtt követ téged. ”
Hungarian EFO
János, az egyik tanítvány ezt mondta: „Mester! Láttuk, hogy valaki a te nevedben űzi ki a gonosz szellemeket, de megtiltottuk neki, mert nem velünk együtt követ téged.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ekkor megszólalt János: "Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űz ki ördögöket, de megtiltottuk neki, mert nem követ téged velünk együtt."
Hungarian RUF
Ekkor megszólalt János: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űzött ki ördögöket, és igyekeztünk megakadályozni ebben, mert nem követ téged velünk együtt.