Mark 10:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
hogy ne kapna százannyit most ebben az időben: házakat, fiútestvéreket és nőtestvéreket, és anyát, gyermekeket és szántóföldeket, ha mindjárt üldöztetésekkel is; a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
és százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, testvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt, a jövendő világon pedig örök életet.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
hogy százannyit ne kapna: már most ezen a világon - bár üldözések közt - otthont, testvért, nővért, anyát, gyermeket és földet, a másvilágon pedig az örök életet.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
százannyit kap már most ebben az életben: házakat és fiútestvéreket és nőtestvéreket, és anyát és gyermekeket, és szántóföldeket, - de üldöztetésekkel, a jövendő világban pedig örökéletet.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
az százszor annyit kap vissza még ebben a világban: otthont, testvért, anyát, gyermekeket, szántóföldeket. Ugyanakkor üldözésben is része lesz, a következő korszakban pedig örök életet kap.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
százannyit kap már most, ebben a világban: házakat, testvéreket, nővéreket, anyákat, gyermekeket és földeket, bár üldözések között; az eljövendő világban pedig az örök életet.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
hogy százszor annyit ne kapna; most ebben a világban házat, fiú- s leánytestvért, anyát, gyermeket és szántóföldet, üldözések közben; a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Most ebben a világban házakat, fiútestvéreket és nőtest-véreket és anyát, gyermekeket és szántóföldeket, igaz, hogy üldöztetésekkel. A jövendő világban pedig Örökéletet.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
aki százannyit ne nyerne most ez időben: házakat és testvéreket, nővéreket és anyákat, fiákat és szántóföldeket az üldöztetések közepette; a másik világon pedig az örök életet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és ne kapna százannyit most ebben az időben, házakat, fiútestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
hogy ne venne százszor annyit most, ebben a világban, házakat és fivéreket és nővéreket és anyákat és gyermekeket és szántóföldeket üldözésekkel, és az eljövendő világban örök életet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ki ne kapna vissza százszorannyit most ebben az időszakban, házakat, fivéreket és nővéreket és anyákat és gyermekeket és szántóföldeket, bár üldöz(tet)ésekkel (együtt) és a jövendő világkorszakban világkorszakig tartó életet.
Hungarian CSIA
hogy ne kapná meg azok százszorosát, most ebben az időben: házakat, testvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket üldözésekkel, az elkövetkező korban pedig örökéletet.
Hungarian EFO
az százszor annyit kap vissza még ebben a világban: otthont, testvért, anyát, gyermekeket, szántóföldeket. Ugyanakkor üldözésben is része lesz, a következő korszakban pedig örök életet kap.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és ne kapna százannyit: most ebben a világban házakat és testvéreket, anyát, gyermeket, és szántóföldeket üldöztetésekkel együtt, a jövendő világban pedig örök életet.
Hungarian RUF
az százannyit kap: most ebben a világban házakat és testvéreket, anyát, gyermeket, és szántóföldeket üldöztetésekkel együtt, a jövendő világban pedig örök életet.