Mark 10:32 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Úton voltak és mentek fel Jeruzsálembe; és előttük haladt Jézus, és ők csodálkoztak; és akik követték őt, féltek. Ekkor ismét maga mellé vette a tizenkettőt, kezdte nekik mondani, minek kell vele megtörténnie:
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor pedig a Jeruzsálembe vezető úton mentek fel, és előttük ment Jézus, ők álmélkodtak, és követve őt, féltek. Ekkor a tizenkettőt ismét maga mellé vette, és azokról a dolgokról kezdett nekik szólni, amelyek majd vele történnek,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és előttök megy vala Jézus, ők pedig álmélkodának, és követvén őt, félnek vala. És ő a tizenkettőt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jézus harmadszor jövendöli meg szenvedését. Éppen útban voltak Jeruzsálem felé. Jézus előttük ment. Ez aggodalommal töltötte el őket és csak félve követték. Ekkor ismét magához hívta a tizenkettőt és megmondta nekik, hogy mi vár rá:
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS HARMADSZOR JELENTI MEG HALÁLÁT ÉS FELTÁMADÁSÁT (Mt 20:17-19; Lk 18:31-34) Úton voltak, hogy Jeruzsálembe fölmenjenek, és Jézus előttük ment. A tanítványokat rémület fogta el; azok pedig, akik követték őket, féltek. Akkor ismét maga mellé vette a tizenkettőt, és kezdte nékik mondani, hogy mi fog Ővele megtörténni:
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus vezetésével elindultak Jeruzsálem felé. A tanítványok megrettenve követték, és a többiek is féltek. Útközben Jézus ismét félrehívta a tizenkettőt, és arról beszélt nekik, hogy mi fog vele történni:
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mikor úton voltak, hogy fölmenjenek Jeruzsálembe, Jézus előttük haladt. Az emberek megcsodálták, tanítványai pedig aggódva követték. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és elkezdett nekik beszélni mindarról, ami rá vár:
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Útban voltak Jeruzsálem felé. Jézus ment elöl. A többiek álmélkodva és félve követték. S újra maga mellé véve a tizenkét tanítványt, jövendő sorsáról kezdett beszélgetni velük.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Úton voltak, és mentek fel Jeruzsálembe, és előttük haladt Jézus; a tanítványok és követői hol csodálkoztak, hol meg féltek. Ekkor ismét maga mellé vette a tizenkettőt, kezdte nekik mondani, mi vár reá:
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Útban voltak pedig Jeruzsálem felé, és Jézus előttök ment, amin csodálkoztak, és félve követték őt. És ismét magához vette a tizenkettőt, és mondogatta nekik, hogy mi vár őreá.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Útban voltak, hogy fölmenjenek Jeruzsálembe. Előttük ment Jézus, ők pedig álmélkodva és félve követték. Ekkor ismét maga mellé vette a tizenkettőt, és kezdett nekik azokról a dolgokról beszélni, hogy mi minden fog majd vele történni:
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Útban voltak pedig Jeruzsálembe felmenőben; és Jézus ment előttük, és megdöbbentek és félve követték. És ismét maga mellé vévén a tizenkettőt, kezdte nekik mondani, amik vele történni fognak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Úton voltak és felmentek Jeruzsálembe, elől ment Jézus és ők megdöbbentek (álmélkodtak), akik követték, féltek. És ismét maga mellé vette a tizenkettőt és kezdte nekik elmondani, amik vele történni fognak,
Hungarian CSIA
Úton voltak és Jeruzsálembe mentek fel. Jézus előttük ment, rajtuk pedig döbbenet ült, félve követték. Ekkor újra magához vette a tizenkettőt és azokról a dolgokról kezdett beszélni nekik, amelyek vele történni fognak.:
Hungarian EFO
Jézus vezetésével elindultak Jeruzsálem felé. A tanítványok megrettenve követték, és a többiek is féltek. Útközben Jézus ismét félrehívta a tizenkettőt, és arról beszélt nekik, hogy mi fog vele történni:
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mikor pedig felfelé mentek a Jeruzsálembe vezető úton, Jézus előttük haladt. Akik vele voltak, álmélkodtak; akik pedig mégis követték, féltek. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és beszélni kezdett nekik arról, ami vele történni fog:
Hungarian RUF
Mikor pedig a Jeruzsálembe vezető úton mentek, Jézus előttük haladt. Akik vele voltak, álmélkodtak, akik pedig követték, féltek. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és beszélni kezdett nekik arról, ami vele történni fog: