Mark 11:32 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Vagy azt mondjuk: Emberektől? — féltek a néptől. Mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mondjuk talán azt: az emberektől?“ De féltek a néptől, mert mindenki azt tartotta Jánosról, hogy valóban próféta volt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ha pedig azt mondjuk: Emberektől, - félnek vala a néptől. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Azt mondjuk talán: az emberektől?” Féltek azonban a néptől, mert mindnyájan azt tartották, hogy János valóban próféta.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Vagy mondjuk azt, hogy „emberektől\? - Ezt nem merték mondani, mert féltek a sokaságtól. Jánosról ugyanis mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De azt mégsem mondhatjuk, hogy csak emberektől volt…”. A vezetők ugyanis féltek a néptől, mert Bemerítő Jánost mindenki prófétának tartotta.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’?” Féltek a néptől, mert mindnyájan azt tartották Jánosról, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha azt mondjuk: mennyből, azt mondja rá: miért nem hittetek hát néki? Ha pedig azt mondjuk: emberektől, jaj nékünk a néptől! Jánost ugyanis mindenki igaz prófétának tartotta.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Vagy mondjuk azt: Emberektől? - Féltek azonban a néptől, mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ha pedig azt mondjuk: Az emberektől, - félnünk kell a néptől. Mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Vagy mondjuk azt: emberektől? Féltek azonban a néptől, mert mindenki azt tartotta Jánosról, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Hát ha azt mondjuk: Emberektől? Féltek a néptől, mert mindnyájan úgy tartották Jánost, hogy valóban próféta volt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
vagy mondjuk azt: az emberektől? de féltek a (nép)tömegtől, mert mindenki azt tartotta Jánosról, hogy valóban próféta volt,
Hungarian CSIA
Ha pedig azt mondjuk, hogy az emberektől,” féltek a néptől, mert mind azt tartották Jánosról, hogy valóban próféta.
Hungarian EFO
De azt mégsem mondhatjuk, hogy csak emberektől volt…”. A vezetők ugyanis féltek a néptől, mert Bemerítő Jánost mindenki prófétának tartotta.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Vagy talán mondjuk azt: emberektől?" De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Hungarian RUF
Vagy talán mondjuk azt: emberektől? De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki úgy gondolta, hogy valóban próféta volt.