Mark 12:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mester, Mózes úgy írta meg nekünk, hogy ha valakinek fiútestvére meghal, és özvegyet hagy hátra, de gyermeket nem hagy, akkor az özvegyét vegye el a fiútestvére és támasszon utódot az ő testvérének.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„Mester, Mózes azt írta nekünk, hogy »ha valakinek testvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor a feleségét vegye el az ő testvére, és támasszon utódot a testvérének.«
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az ő feleségét vegye el az ő fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Mester, Mózes azt parancsolta nekünk: ha valakinek meghal a testvére és asszonyt hagy maga után, gyermeket azonban nem, a testvér vegye el az özvegyet és támasszon utódot testvérének.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mester, Mózes megírta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghal, és özvegyet hagy hátra, de gyermeket nem hágy, az özvegyet vegye el a megholtnak fitestvére, és támasszon utódot meghalt testvérének. (V. Mózes 25:5-6)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Mester, Mózes azt parancsolta nekünk, hogy ha egy házas férfi gyermektelenül hal meg, akkor a fiútestvére vegye feleségül a meghalt férfi özvegyét. Így köteles gondoskodni arról, hogy meghalt testvérének mégis legyen utódja.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Mester! Mózes megírta nekünk, hogy ha valakinek a testvére meghal és hátrahagyja feleségét gyermek nélkül, akkor a testvér vegye el annak a feleségét, és támasszon utódot testvérének. (MTörv 25,5-6; Ter 38,8)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mester! Mózes írta elénk: Ha valakinek a testvére meghal s feleséget igen, de gyermeket nem hagy maga után, akkor vegye annak testvére az ö feleségét s nemzzen utódot a testvérének.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mester, Mózes úgy írta nekünk, hogyha valakinek fiútestvére meghal, és özvegyet hagy hátra, de gyermeket nem: az özvegyét vegye el (a megholtnak) a fiútestvére és támasszon utódot az ő testvérének.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mester! Mózes nekünk előírta, hogy ha valakinek meghal a testvére, és feleséget hagyott hátra, de fiakat nem, vegye el a testvér annak feleségét és támasszon magzatot testvérének.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mester, Mózes azt írta nekünk, hogy ha valakinek a testvére meghal, és özvegyet hagy hátra, gyermeket pedig nem, akkor az özvegyet vegye el az ő testvére, és támasszon utódot testvérének.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mester, Mózes azt írta nekünk, hogy ha valakinek a fivére meghal, és feleséget hagy hátra, gyermekeket meg nem hagy, vegye el a fivére annak feleségét, és támasszon magot fivérének.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Tanítómester, Mózes azt írta elő nekünk, hogy ha valakinek fitestvére meghal és asszonyt hagy hátra, de gyermeket nem hagy, akkor annak fitestvére vegye el az özvegyet és támasszon magot fitestvérének.
Hungarian CSIA
„Tanító! – szóltak – Mózes azt írta nekünk, hogyha valakinek úgy hal meg a testvére, hogy feleséget hagy hátra, de nem hagy gyermeket, vegye el a testvére az asszonyt és támasszon magot a testvérnek.
Hungarian EFO
„Mester, Mózes azt parancsolta nekünk, hogy ha egy házas férfi gyermektelenül hal meg, akkor a fiútestvére vegye feleségül a meghalt férfi özvegyét. Így köteles gondoskodni arról, hogy meghalt testvérének mégis legyen utódja.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Mester, Mózes előírta nekünk, hogyha valakinek a testvére meghal, és asszonyt hagy hátra, de nem hagy gyermeket, akkor a testvére vegye el az asszonyt, és támasszon utódot az ő testvérének.
Hungarian RUF
Mester, Mózes elrendelte nekünk, hogy ha valakinek a testvére meghal, és asszonyt hagy hátra, de nem marad gyermek utána, akkor a testvére vegye el az asszonyt, és támasszon utódot az ő testvérének.