Mark 12:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És a második elvette az asszonyt de meghalt és ő sem hagyott utódot. Hasonlóképen a harmadik is,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A második is elvette az asszonyt, de meghalt, és utódot ő sem hagyott. Hasonlóképpen a harmadik is,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot ő sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Feleségét elvette a második, de az is utód nélkül halt meg. Ugyanígy járt a harmadik is,
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
azután a második vette el az özvegyet, de meghalt, nem hagyván hátra utódot; hasonlóképpen a harmadik is;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A második feleségül vette a testvére özvegyét, de ő is gyermektelenül halt meg. Majd a harmadik testvérrel is ugyanez történt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Akkor a második vette el azt, de ez is meghalt, és nem hagyott utódot. Éppúgy a harmadik.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ekkor a második vette, el az ő feleségét, de- az is meghalt anélkül, hogy gyermek maradt volna utána. Szintúgy a harmadik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A második elvette az asszonyt, de meghalt, és ő sem hagyott utódot. Hasonlóképpen a harmadik is.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És elvette azt a második, és meghalt, és az sem hagyott magzatot. És a harmadik hasonlókép.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Majd a második is elvette az asszonyt, de meghalt, és ő sem hagyott utódot. Hasonlóképpen történt a harmadikkal is.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Akkor a második vette el azt, és meghalt, és az sem hagyott magot,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és a második elvette azt és meghalt, ő sem hagyott utódot és a harmadik is hasonlóképpen
Hungarian CSIA
Elvette a nőt a második és meghalt úgy, hogy nem hagyott magot. A harmadik hasonlóképpen.
Hungarian EFO
A második feleségül vette a testvére özvegyét, de ő is gyermektelenül halt meg. Majd a harmadik testvérrel is ugyanez történt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy ő sem hagyott utódot. Ugyanígy történt a harmadikkal is,
Hungarian RUF
A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy tőle sem maradt utód. Ugyanígy történt a harmadikkal is,