Mark 13:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig látjátok, hogy a pusztító utálatosság ott áll, ahol nem kell, — aki olvassa, értse meg! - akkor, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe;
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor pedig meglátjátok a »pusztító utálatosságot« — amelyről Dániel próféta szólt — ott állni, ahol nem kellene (aki olvassa, értse meg!), akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Eőképe: Jeruzsálem pusztulása. Amikor majd látjátok, hogy a gyalázatos pusztulás ott dúl, ahol nem volna szabad - aki olvassa értse meg! -, akkor aki Júdeában van, fusson a hegyekbe.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A NAGY NYOMORÚSÁG (Mt 24:15-28; Lk 21:20-24) Amikor pedig látjátok, hogy a pusztító utálatosság ott áll, ahol nem kellene állnia, - aki olvassa, értse meg, - akkor akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekre,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor majd látjátok, hogy az az utálatos dolog, amely gyilkol és pusztít, ott áll, ahol nem lenne szabad — aki olvassa, értse meg, hogy ez mit jelent! —, akkor azok, akik Júdeában vannak, meneküljenek a hegyekbe!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor látjátok, hogy a pusztító gyalázat ott áll, ahol nem kellene — aki olvassa, értse meg —, akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe! (Dán 9,27)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mikor pedig majd látjátok, hogy az az undok a nagy fordulat szörny, amelyről Dániel próféta szólott, ott áll, ahol nem kellene, - az olvasó fontolja meg! - Júdeának népe meneküljön a hegyekbe.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Amikor pedig látjátok, hogy a pusztító utálatosság ott áll, ahol nem kell - aki olvassa, értse meg! - akkor, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig majd látjátok, hogy a pusztulás utálatossága áll ott ahol nem kellene, - aki olvassa, értse meg! - akkor, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekre,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot ott állni, ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor pedig látjátok a pusztítás undokságát, mely megmondatott Dániel próféta által, ott állani, ahol nem kell (az olvasó értse meg!), akkor akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor pedig látjátok a pusztítás utálatosságát ott állani, ahol nem kell - aki olvassa, értse meg! - akkor, akik Júdeában vannak, meneküljenek a hegyekbe,
Hungarian CSIA
Ha aztán megpillantjátok majd az utálatos pusztítást, mely ott fog állani ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor, akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekbe,
Hungarian EFO
Amikor majd látjátok, hogy az az utálatos dolog, amely gyilkol és pusztít, ott áll, ahol nem lenne szabad — aki olvassa, értse meg, hogy ez mit jelent! —, akkor azok, akik Júdeában vannak, meneküljenek a hegyekbe!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Amikor pedig meglátjátok a "pusztító utálatosságot" ott állni, ahol nem volna szabad - aki olvassa, értse meg! - akkor akik Júdeában vannak, meneküljenek a hegyekbe,
Hungarian RUF
Amikor pedig meglátjátok, hogy a „pusztító utálatosság” ott áll, ahol nem volna szabad – aki olvassa, értse meg! –, akkor azok, akik Júdeában lesznek, meneküljenek a hegyekbe,